Multilingual Neural Machine Translation (MNMT) models leverage many language pairs during training to improve translation quality for low-resource languages by transferring knowledge from high-resource languages. We study the quality of a domain-adapted MNMT model in the medical domain for English-Romanian with automatic metrics and a human error typology annotation which includes terminology-specific error categories. We compare the out-of-domain MNMT with the in-domain adapted MNMT. The in-domain MNMT model outperforms the out-of-domain MNMT in all measured automatic metrics and produces fewer terminology errors.
translated by 谷歌翻译
语言模型预训练的最新进展利用大规模数据集创建多语言模型。但是,这些数据集中大多遗漏了低资源语言。这主要是因为网络上没有很好地表示口语,因此被排除在用于创建数据集的大规模爬网中。此外,这些模型的下游用户仅限于最初选择用于预训练的语言的选择。这项工作调查了如何最佳利用现有的预培训模型来为16种非洲语言创建低资源翻译系统。我们关注两个问题:1)如何将预训练的模型用于初始预培训中未包含的语言? 2)生成的翻译模型如何有效地转移到新域?为了回答这些问题,我们创建了一个新的非洲新闻语料库,涵盖16种语言,其中8种语言不属于任何现有评估数据集的一部分。我们证明,将两种语言转移到其他语言和其他领域的最有效策略是,以少量的高质量翻译数据微调大型预训练模型。
translated by 谷歌翻译
机器翻译系统(MTS)是通过将文本或语音从一种语言转换为另一种语言的有效工具。在像印度这样的大型多语言环境中,对有效的翻译系统的需求变得显而易见,英语和一套印度语言(ILS)正式使用。与英语相反,由于语料库的不可用,IL仍然被视为低资源语言。为了解决不对称性质,多语言神经机器翻译(MNMT)系统会发展为在这个方向上的理想方法。在本文中,我们提出了一个MNMT系统,以解决与低资源语言翻译有关的问题。我们的模型包括两个MNMT系统,即用于英语印度(一对多),另一个用于指示英语(多一对多),其中包含15个语言对(30个翻译说明)的共享编码器码头。由于大多数IL对具有很少的平行语料库,因此不足以训练任何机器翻译模型。我们探索各种增强策略,以通过建议的模型提高整体翻译质量。最先进的变压器体系结构用于实现所提出的模型。大量数据的试验揭示了其优越性比常规模型的优势。此外,本文解决了语言关系的使用(在方言,脚本等方面),尤其是关于同一家族的高资源语言在提高低资源语言表现方面的作用。此外,实验结果还表明了ILS的倒退和域适应性的优势,以提高源和目标语言的翻译质量。使用所有这些关键方法,我们提出的模型在评估指标方面比基线模型更有效,即一组ILS的BLEU(双语评估研究)得分。
translated by 谷歌翻译
在任何翻译工作流程中,从源到目标的域知识保存至关重要。在翻译行业中,接收高度专业化的项目是很常见的,那里几乎没有任何平行的内域数据。在这种情况下,没有足够的内域数据来微调机器翻译(MT)模型,生成与相关上下文一致的翻译很具有挑战性。在这项工作中,我们提出了一种新颖的方法,用于域适应性,以利用最新的审计语言模型(LMS)来用于特定于域的MT的域数据增强,并模拟(a)的(a)小型双语数据集的域特征,或(b)要翻译的单语源文本。将这个想法与反翻译相结合,我们可以为两种用例生成大量的合成双语内域数据。为了进行调查,我们使用最先进的变压器体系结构。我们采用混合的微调来训练模型,从而显着改善了内域文本的翻译。更具体地说,在这两种情况下,我们提出的方法分别在阿拉伯语到英语对阿拉伯语言对上分别提高了大约5-6个BLEU和2-3 BLEU。此外,人类评估的结果证实了自动评估结果。
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们分享了我们努力建立能够翻译一千多种语言的实用机器翻译(MT)系统的发现。我们在三个研究领域中描述了结果:(i)通过利用半监督预训练的语言识别和开发数据驱动的过滤技术来构建1500多种语言的清洁,网挖数据集; (ii)通过利用大规模的多语言模型来开发用于服务不足的语言的实用MT模型,该模型训练了有监督的并行数据,以使用100多种高资源语言和单语言数据集,以增加1000多种语言; (iii)研究这些语言的评估指标的局限性,并对我们MT模型的输出进行定性分析,突出显示了这些类型模型的几种频繁误差模式。我们希望我们的工作为旨在为当前研究的语言构建MT系统的从业者提供有用的见解,并突出显示可以补充Data-Sparse设置中大量多语言模型的弱点的研究方向。
translated by 谷歌翻译
The rapid growth of machine translation (MT) systems has necessitated comprehensive studies to meta-evaluate evaluation metrics being used, which enables a better selection of metrics that best reflect MT quality. Unfortunately, most of the research focuses on high-resource languages, mainly English, the observations for which may not always apply to other languages. Indian languages, having over a billion speakers, are linguistically different from English, and to date, there has not been a systematic study of evaluating MT systems from English into Indian languages. In this paper, we fill this gap by creating an MQM dataset consisting of 7000 fine-grained annotations, spanning 5 Indian languages and 7 MT systems, and use it to establish correlations between annotator scores and scores obtained using existing automatic metrics. Our results show that pre-trained metrics, such as COMET, have the highest correlations with annotator scores. Additionally, we find that the metrics do not adequately capture fluency-based errors in Indian languages, and there is a need to develop metrics focused on Indian languages. We hope that our dataset and analysis will help promote further research in this area.
translated by 谷歌翻译
This paper demonstrates that multilingual denoising pre-training produces significant performance gains across a wide variety of machine translation (MT) tasks. We present mBART -a sequence-to-sequence denoising auto-encoder pre-trained on large-scale monolingual corpora in many languages using the BART objective . mBART is the first method for pre-training a complete sequence-to-sequence model by denoising full texts in multiple languages, while previous approaches have focused only on the encoder, decoder, or reconstructing parts of the text. Pre-training a complete model allows it to be directly fine tuned for supervised (both sentence-level and document-level) and unsupervised machine translation, with no task-specific modifications. We demonstrate that adding mBART initialization produces performance gains in all but the highest-resource settings, including up to 12 BLEU points for low resource MT and over 5 BLEU points for many document-level and unsupervised models. We also show it also enables new types of transfer to language pairs with no bi-text or that were not in the pre-training corpus, and present extensive analysis of which factors contribute the most to effective pre-training.
translated by 谷歌翻译
As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of such metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings.
translated by 谷歌翻译
临床表型可以从患者记录中自动提取临床状况,这可能对全球医生和诊所有益。但是,当前的最新模型主要适用于用英语编写的临床笔记。因此,我们研究了跨语化知识转移策略,以针对不使用英语并且有少量可用数据的诊所执行此任务。我们评估了希腊和西班牙诊所的这些策略,利用来自心脏病学,肿瘤学和ICU等不同临床领域的临床笔记。我们的结果揭示了两种策略,这些策略优于最先进的方法:基于翻译的方法,结合了域的编码器和跨语性编码器以及适配器。我们发现,这些策略在对稀有表型进行分类方面表现特别好,我们建议在哪种情况下更喜欢哪种方法。我们的结果表明,使用多语言数据总体可以改善临床表型模型,并可以补偿数据稀疏性。
translated by 谷歌翻译
我们介绍Samanantar,是最大的公开可用的并行Corpora Collection,用于指示语言。该集合中的英语和11个上线语言之间总共包含4970万句对(来自两种语言系列)。具体而言,我们从现有的公共可用并行基层编译1240万句对,另外,从网络上挖掘3740万句对,导致4倍增加。我们通过组合许多语料库,工具和方法来挖掘网站的并行句子:(a)Web爬行单格式语料库,(b)文档OCR,用于从扫描的文档中提取句子,(c)用于对齐句子的多语言表示模型,以及(d)近似最近的邻居搜索搜索大量句子。人类评估新矿业的Corpora的样本验证了11种语言的高质量平行句子。此外,我们使用英语作为枢轴语言,从英式并行语料库中提取所有55个指示语言对之间的834百万句子对。我们培训了跨越Samanantar上所有这些语言的多语种NMT模型,这在公开可用的基准上表现出现有的模型和基准,例如弗洛雷斯,建立萨曼塔尔的效用。我们的数据和模型可在Https://indicnlp.ai4bharat.org/samanantar/上公开提供,我们希望他们能够帮助推进NMT和Multibingual NLP的研究。
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种两阶段的培训方法,用于开发单个NMT模型,以翻译英语和英语的看不见的语言。对于第一阶段,我们将编码器模型初始化以鉴定XLM-R和Roberta的权重,然后对25种语言的平行数据进行多种语言微调。我们发现该模型可以推广到对看不见的语言的零击翻译。在第二阶段,我们利用这种概括能力从单语数据集生成合成的并行数据,然后用连续的反向翻译训练。最终模型扩展到了英语到许多方向,同时保持了多到英语的性能。我们称我们的方法为ecxtra(以英语为中心的跨语言(x)转移)。我们的方法依次利用辅助并行数据和单语言数据,并且在概念上很简单,仅在两个阶段都使用标准的跨熵目标。最终的ECXTRA模型对8种低资源语言的无监督NMT进行了评估,该语言为英语至哈萨克语(22.3> 10.4 bleu)以及其他15个翻译方向的竞争性能而获得了新的最先进。
translated by 谷歌翻译
This paper presents the OPUS ecosystem with a focus on the development of open machine translation models and tools, and their integration into end-user applications, development platforms and professional workflows. We discuss our on-going mission of increasing language coverage and translation quality, and also describe on-going work on the development of modular translation models and speed-optimized compact solutions for real-time translation on regular desktops and small devices.
translated by 谷歌翻译
最近在单语数据和机器翻译(MT)进行微调的预培训方面取得了成功,但尚不清楚如何最好地利用预先训练的模型来完成给定的MT任务。本文在微调MT上的预训练模型时研究了冻结参数的好处和缺点。我们专注于1)微调仅在英语单语言数据的BART上训练的模型。2)微调一个模型,该模型对25种语言的单语言数据进行了培训,Mbart。对于Bart,我们通过冻结大多数模型参数并添加额外的位置嵌入来获得最佳性能。对于MBART,我们将大多数语言对的天真微调的性能与编码器以及大多数解码器搭配。编码器的注意参数对于微调最重要。当将自己限制为越南人对英语的室外训练套装时,我们看到了基线的最大进步。
translated by 谷歌翻译
我们介绍了第一个用于濒危Erzya语言与俄语以及我们为训练和评估它收集的数据集的神经机器翻译系统。BLEU分别分别为Erzya和Russian的BLEU分数分别为17和19,其中一半以上的翻译被以母语为母语的人可以接受。我们还调整了模型以在Erzya和其他10种语言之间转换,但是如果没有其他并行数据,这些方向上的质量仍然很低。我们将翻译模型与收集的文本语料库一起发布,新的语言标识模型以及适合Erzya语言的多语言句子编码器。这些资源将在https://github.com/slone-nlp/myv-nmt上找到。
translated by 谷歌翻译
已经表明,机器翻译模型通常在培训语料库中不常见的命名实体产生不良的翻译。早期命名实体翻译方法主要关注语音音译,忽略翻译中的句子上下文,并在域和语言覆盖范围内有限。为了解决这一限制,我们提出了深入的,一种去噪的实体预训练方法,它利用大量单机数据和知识库来改进句子中的命名实体转换准确性。此外,我们调查了一种多任务学习策略,使得在实体增强的单晶体数据和并行数据上FineTunes在实体上的训练有素的神经机器翻译模型中进一步改进实体翻译。三种语言对的实验结果表明,方法导致强大的脱景自动编码基线的显着改进,增益高达1.3 BLEU,高达9.2的英语翻译实体准确度。
translated by 谷歌翻译
不断增长的数据量导致更大的通用模型。通常遗漏特定用例,因为通用模型在域特定情况下往往表现不佳。我们的工作通过用于从通用域(并行文本)语料库的域名数据的方法解决了这个差距,用于机器翻译的任务。所提出的方法根据具有单孔域的特定数据集的余弦相似度在并行通用域数据中排列句子。然后,我们选择具有最高相似性分数的顶级k句,以培训调整的新机器翻译系统到特定的域数据。我们的实验结果表明,在通用或通用和域数据的混合训练的域内训练的模型训练的模型。也就是说,我们的方法以低计算成本和数据大小选择高质量的域特定培训实例。
translated by 谷歌翻译
翻译质量估计(QE)是预测机器翻译(MT)输出质量的任务,而无需任何参考。作为MT实际应用中的重要组成部分,这项任务已越来越受到关注。在本文中,我们首先提出了XLMRScore,这是一种基于使用XLM-Roberta(XLMR)模型计算的BertScore的简单无监督的QE方法,同时讨论了使用此方法发生的问题。接下来,我们建议两种减轻问题的方法:用未知令牌和预训练模型的跨语性对准替换未翻译的单词,以表示彼此之间的一致性单词。我们在WMT21 QE共享任务的四个低资源语言对上评估了所提出的方法,以及本文介绍的新的英语FARSI测试数据集。实验表明,我们的方法可以在两个零射击方案的监督基线中获得可比的结果,即皮尔森相关性的差异少于0.01,同时在所有低资源语言对中的平均低资源语言对中的无人看管竞争对手的平均水平超过8%的平均水平超过8%。 。
translated by 谷歌翻译
In this work, we introduce IndicXTREME, a benchmark consisting of nine diverse tasks covering 18 languages from the Indic sub-continent belonging to four different families. Across languages and tasks, IndicXTREME contains a total of 103 evaluation sets, of which 51 are new contributions to the literature. To maintain high quality, we only use human annotators to curate or translate\footnote{for IndicXParaphrase, where an automatic translation system is used, a second human verification and correction step is done.} our datasets. To the best of our knowledge, this is the first effort toward creating a standard benchmark for Indic languages that aims to test the zero-shot capabilities of pretrained language models. We also release IndicCorp v2, an updated and much larger version of IndicCorp that contains 20.9 billion tokens in 24 languages. We pretrain IndicBERT v2 on IndicCorp v2 and evaluate it on IndicXTREME to show that it outperforms existing multilingual language models such as XLM-R and MuRIL.
translated by 谷歌翻译
在所有人类语言对之间实现通用翻译是机器翻译的圣杯(MT)研究。虽然最近在大量的多语言MT中的进展是达到这一目标的一步,但它变得明显,即简单地通过在更加平行数据上训练扩展多语言MT系统是不可编译的,因为用于低资源和非英语的标记数据的可用性 - 姓氏对禁止有限。为此,我们展示了一种务实的方法,可以使用监督和自我监督目标的混合来构建涵盖数百种语言的多语种MT模型,具体取决于不同语言对的数据可用性。我们展示这两种训练范例之间的协同作用使模型能够在零资源设置中产生高质量的翻译,甚至超过监控的用于中资和中资和中资质。我们开展广泛的实验,了解多语言监督,域错配和平行和单机数据量的效果,以了解我们自我监督的多语言模型的质量。为了展示方法的可扩展性,我们培训具有200多种语言的模型,并在几个先前研究的语言上展示了对零资源翻译的高性能。我们希望我们的调查结果将成为踏脚石,以便为下一千种语言进行翻译。
translated by 谷歌翻译
我们在本文中介绍了我们认为是视频游戏机翻译的首次尝试之一。我们的研究表明,只有有限的内域数据训练的模型超出了可公开可用的系统,随后的人类评估揭示了最终翻译中的有趣发现。本文的第一部分介绍了视频游戏翻译的一些挑战,一些现有文献以及本实验中使用的系统和数据集。最后一节讨论了我们对所得翻译的分析以及这种自动化系统的潜在好处。一个这样的发现突出了该模型学习从英语到法语的视频游戏翻译的典型规则和模式的能力。因此,我们的结论表明,鉴于令人鼓舞的结果,工作的高度重复性以及翻译人员在该领域中通常不良的工作条件,视频游戏机译的具体情况可能非常有用。但是,与文化部门中MT的其他用例一样,我们认为这在很大程度上取决于该工具的适当实施,该工具应与人类翻译人员进行交互方式来刺激创造力,而不是为了生产力而不是原始的后编辑。
translated by 谷歌翻译