已经表明,机器翻译模型通常在培训语料库中不常见的命名实体产生不良的翻译。早期命名实体翻译方法主要关注语音音译,忽略翻译中的句子上下文,并在域和语言覆盖范围内有限。为了解决这一限制,我们提出了深入的,一种去噪的实体预训练方法,它利用大量单机数据和知识库来改进句子中的命名实体转换准确性。此外,我们调查了一种多任务学习策略,使得在实体增强的单晶体数据和并行数据上FineTunes在实体上的训练有素的神经机器翻译模型中进一步改进实体翻译。三种语言对的实验结果表明,方法导致强大的脱景自动编码基线的显着改进,增益高达1.3 BLEU,高达9.2的英语翻译实体准确度。
translated by 谷歌翻译
This paper demonstrates that multilingual denoising pre-training produces significant performance gains across a wide variety of machine translation (MT) tasks. We present mBART -a sequence-to-sequence denoising auto-encoder pre-trained on large-scale monolingual corpora in many languages using the BART objective . mBART is the first method for pre-training a complete sequence-to-sequence model by denoising full texts in multiple languages, while previous approaches have focused only on the encoder, decoder, or reconstructing parts of the text. Pre-training a complete model allows it to be directly fine tuned for supervised (both sentence-level and document-level) and unsupervised machine translation, with no task-specific modifications. We demonstrate that adding mBART initialization produces performance gains in all but the highest-resource settings, including up to 12 BLEU points for low resource MT and over 5 BLEU points for many document-level and unsupervised models. We also show it also enables new types of transfer to language pairs with no bi-text or that were not in the pre-training corpus, and present extensive analysis of which factors contribute the most to effective pre-training.
translated by 谷歌翻译
语言模型预训练的最新进展利用大规模数据集创建多语言模型。但是,这些数据集中大多遗漏了低资源语言。这主要是因为网络上没有很好地表示口语,因此被排除在用于创建数据集的大规模爬网中。此外,这些模型的下游用户仅限于最初选择用于预训练的语言的选择。这项工作调查了如何最佳利用现有的预培训模型来为16种非洲语言创建低资源翻译系统。我们关注两个问题:1)如何将预训练的模型用于初始预培训中未包含的语言? 2)生成的翻译模型如何有效地转移到新域?为了回答这些问题,我们创建了一个新的非洲新闻语料库,涵盖16种语言,其中8种语言不属于任何现有评估数据集的一部分。我们证明,将两种语言转移到其他语言和其他领域的最有效策略是,以少量的高质量翻译数据微调大型预训练模型。
translated by 谷歌翻译
最近在单语数据和机器翻译(MT)进行微调的预培训方面取得了成功,但尚不清楚如何最好地利用预先训练的模型来完成给定的MT任务。本文在微调MT上的预训练模型时研究了冻结参数的好处和缺点。我们专注于1)微调仅在英语单语言数据的BART上训练的模型。2)微调一个模型,该模型对25种语言的单语言数据进行了培训,Mbart。对于Bart,我们通过冻结大多数模型参数并添加额外的位置嵌入来获得最佳性能。对于MBART,我们将大多数语言对的天真微调的性能与编码器以及大多数解码器搭配。编码器的注意参数对于微调最重要。当将自己限制为越南人对英语的室外训练套装时,我们看到了基线的最大进步。
translated by 谷歌翻译
Pre-training is an effective technique for ensuring robust performance on a variety of machine learning tasks. It typically depends on large-scale crawled corpora that can result in toxic or biased models. Such data can also be problematic with respect to copyright, attribution, and privacy. Pre-training with synthetic tasks and data is a promising way of alleviating such concerns since no real-world information is ingested by the model. Our goal in this paper is to understand what makes for a good pre-trained model when using synthetic resources. We answer this question in the context of neural machine translation by considering two novel approaches to translation model pre-training. Our first approach studies the effect of pre-training on obfuscated data derived from a parallel corpus by mapping words to a vocabulary of 'nonsense' tokens. Our second approach explores the effect of pre-training on procedurally generated synthetic parallel data that does not depend on any real human language corpus. Our empirical evaluation on multiple language pairs shows that, to a surprising degree, the benefits of pre-training can be realized even with obfuscated or purely synthetic parallel data. In our analysis, we consider the extent to which obfuscated and synthetic pre-training techniques can be used to mitigate the issue of hallucinated model toxicity.
translated by 谷歌翻译
我们对真正低资源语言的神经机翻译(NMT)进行了实证研究,并提出了一个训练课程,适用于缺乏并行培训数据和计算资源的情况,反映了世界上大多数世界语言和研究人员的现实致力于这些语言。以前,已经向低资源语言储存了使用后翻译(BT)和自动编码(AE)任务的无监督NMT。我们证明利用可比的数据和代码切换作为弱监管,与BT和AE目标相结合,即使仅使用适度的计算资源,低资源语言也会显着改进。在这项工作中提出的培训课程实现了Bleu分数,可通过+12.2 Bleu为古吉拉特和+3.7 Bleu为哈萨克斯培训的监督NMT培训,展示了弱势监督的巨大监督态度资源语言。在受到监督数据的培训时,我们的培训课程达到了索马里数据集(索马里29.3的BLEU的最先进的结果)。我们还观察到增加更多时间和GPU来培训可以进一步提高性能,强调报告在MT研究中的报告资源使用的重要性。
translated by 谷歌翻译
我们描述了JD Explore Academy对WMT 2022共享的一般翻译任务的提交。我们参加了所有高资源曲目和一条中型曲目,包括中文英语,德语英语,捷克语英语,俄语 - 英语和日语英语。我们通过扩大两个主要因素,即语言对和模型大小,即\ textbf {vega-mt}系统来推动以前的工作的极限 - 进行翻译的双向培训。至于语言对,我们将“双向”扩展到“多向”设置,涵盖所有参与语言,以利用跨语言的常识,并将其转移到下游双语任务中。至于型号尺寸,我们将变压器限制到拥有近47亿参数的极大模型,以完全增强我们VEGA-MT的模型容量。此外,我们采用数据增强策略,例如单语数据的循环翻译以及双语和单语数据的双向自我训练,以全面利用双语和单语言数据。为了使我们的Vega-MT适应通用域测试集,设计了概括调整。根据受约束系统的官方自动分数,根据图1所示的sacrebleu,我们在{zh-en(33.5),en-zh(49.7)(49.7),de-en(33.7)上获得了第一名-de(37.8),CS-EN(54.9),En-CS(41.4)和En-Ru(32.7)},在{ru-en(45.1)和Ja-en(25.6)}和第三名上的第二名和第三名在{en-ja(41.5)}上; W.R.T彗星,我们在{zh-en(45.1),en-zh(61.7),de-en(58.0),en-de(63.2),cs-en(74.7),ru-en(ru-en(ru-en)上,我们获得了第一名64.9),en-ru(69.6)和en-ja(65.1)},分别在{en-cs(95.3)和ja-en(40.6)}上的第二名。将发布模型,以通过GitHub和Omniforce平台来促进MT社区。
translated by 谷歌翻译
Translating training data into many languages has emerged as a practical solution for improving cross-lingual transfer. For tasks that involve span-level annotations, such as information extraction or question answering, an additional label projection step is required to map annotated spans onto the translated texts. Recently, a few efforts have utilized a simple mark-then-translate method to jointly perform translation and projection by inserting special markers around the labeled spans in the original sentence. However, as far as we are aware, no empirical analysis has been conducted on how this approach compares to traditional annotation projection based on word alignment. In this paper, we present an extensive empirical study across 42 languages and three tasks (QA, NER, and Event Extraction) to evaluate the effectiveness and limitations of both methods, filling an important gap in the literature. Experimental results show that our optimized version of mark-then-translate, which we call EasyProject, is easily applied to many languages and works surprisingly well, outperforming the more complex word alignment-based methods. We analyze several key factors that affect end-task performance, and show EasyProject works well because it can accurately preserve label span boundaries after translation. We will publicly release all our code and data.
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种两阶段的培训方法,用于开发单个NMT模型,以翻译英语和英语的看不见的语言。对于第一阶段,我们将编码器模型初始化以鉴定XLM-R和Roberta的权重,然后对25种语言的平行数据进行多种语言微调。我们发现该模型可以推广到对看不见的语言的零击翻译。在第二阶段,我们利用这种概括能力从单语数据集生成合成的并行数据,然后用连续的反向翻译训练。最终模型扩展到了英语到许多方向,同时保持了多到英语的性能。我们称我们的方法为ecxtra(以英语为中心的跨语言(x)转移)。我们的方法依次利用辅助并行数据和单语言数据,并且在概念上很简单,仅在两个阶段都使用标准的跨熵目标。最终的ECXTRA模型对8种低资源语言的无监督NMT进行了评估,该语言为英语至哈萨克语(22.3> 10.4 bleu)以及其他15个翻译方向的竞争性能而获得了新的最先进。
translated by 谷歌翻译
在所有人类语言对之间实现通用翻译是机器翻译的圣杯(MT)研究。虽然最近在大量的多语言MT中的进展是达到这一目标的一步,但它变得明显,即简单地通过在更加平行数据上训练扩展多语言MT系统是不可编译的,因为用于低资源和非英语的标记数据的可用性 - 姓氏对禁止有限。为此,我们展示了一种务实的方法,可以使用监督和自我监督目标的混合来构建涵盖数百种语言的多语种MT模型,具体取决于不同语言对的数据可用性。我们展示这两种训练范例之间的协同作用使模型能够在零资源设置中产生高质量的翻译,甚至超过监控的用于中资和中资和中资质。我们开展广泛的实验,了解多语言监督,域错配和平行和单机数据量的效果,以了解我们自我监督的多语言模型的质量。为了展示方法的可扩展性,我们培训具有200多种语言的模型,并在几个先前研究的语言上展示了对零资源翻译的高性能。我们希望我们的调查结果将成为踏脚石,以便为下一千种语言进行翻译。
translated by 谷歌翻译
机器翻译系统(MTS)是通过将文本或语音从一种语言转换为另一种语言的有效工具。在像印度这样的大型多语言环境中,对有效的翻译系统的需求变得显而易见,英语和一套印度语言(ILS)正式使用。与英语相反,由于语料库的不可用,IL仍然被视为低资源语言。为了解决不对称性质,多语言神经机器翻译(MNMT)系统会发展为在这个方向上的理想方法。在本文中,我们提出了一个MNMT系统,以解决与低资源语言翻译有关的问题。我们的模型包括两个MNMT系统,即用于英语印度(一对多),另一个用于指示英语(多一对多),其中包含15个语言对(30个翻译说明)的共享编码器码头。由于大多数IL对具有很少的平行语料库,因此不足以训练任何机器翻译模型。我们探索各种增强策略,以通过建议的模型提高整体翻译质量。最先进的变压器体系结构用于实现所提出的模型。大量数据的试验揭示了其优越性比常规模型的优势。此外,本文解决了语言关系的使用(在方言,脚本等方面),尤其是关于同一家族的高资源语言在提高低资源语言表现方面的作用。此外,实验结果还表明了ILS的倒退和域适应性的优势,以提高源和目标语言的翻译质量。使用所有这些关键方法,我们提出的模型在评估指标方面比基线模型更有效,即一组ILS的BLEU(双语评估研究)得分。
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们介绍了DOCMT5,这是一种预先培训的多语言序列到序列语言模型,具有大规模并行文档。虽然以前的方法专注于利用句子级并行数据,但我们尝试构建一个可以理解和生成长文件的通用预训练模型。我们提出了一个简单有效的预训练目标 - 文件重新排序机翻译(DRMT),其中需要翻译和屏蔽的输入文件。 DRMT在各种文档级生成任务中对强大基线带来一致的改进,包括超过12个BLEU积分,用于观看语言对文件级MT,超过7个BLEU积分,用于看不见的语言对文件级MT和3胭脂-1位为言语对交叉术概要。我们在WMT20 De-en和IWSLT15 Zh-ZH文档翻译任务中实现了最先进的(SOTA)。我们还对文档预培训的各种因素进行了广泛的分析,包括(1)预培训数据质量的影响和(2)组合单语言和交叉训练的影响。我们计划公开使用我们的模型检查站。
translated by 谷歌翻译
Pre-trained models have achieved remarkable success in natural language processing (NLP). However, existing pre-training methods underutilize the benefits of language understanding for generation. Inspired by the idea of Generative Adversarial Networks (GANs), we propose a GAN-style model for encoder-decoder pre-training by introducing an auxiliary discriminator, unifying the ability of language understanding and generation in a single model. Our model, named as GanLM, is trained with two pre-training objectives: replaced token detection and replaced token denoising. Specifically, given masked source sentences, the generator outputs the target distribution and the discriminator predicts whether the target sampled tokens from distribution are incorrect. The target sentence is replaced with misclassified tokens to construct noisy previous context, which is used to generate the gold sentence. In general, both tasks improve the ability of language understanding and generation by selectively using the denoising data. Extensive experiments in language generation benchmarks show that GanLM with the powerful language understanding capability outperforms various strong pre-trained language models (PLMs) and achieves state-of-the-art performance.
translated by 谷歌翻译
Much recent progress in applications of machine learning models to NLP has been driven by benchmarks that evaluate models across a wide variety of tasks. However, these broad-coverage benchmarks have been mostly limited to English, and despite an increasing interest in multilingual models, a benchmark that enables the comprehensive evaluation of such methods on a diverse range of languages and tasks is still missing. To this end, we introduce the Cross-lingual TRansfer Evaluation of Multilingual Encoders (XTREME) benchmark, a multi-task benchmark for evaluating the cross-lingual generalization capabilities of multilingual representations across 40 languages and 9 tasks. We demonstrate that while models tested on English reach human performance on many tasks, there is still a sizable gap in the performance of cross-lingually transferred models, particularly on syntactic and sentence retrieval tasks. There is also a wide spread of results across languages. We release the benchmark 1 to encourage research on cross-lingual learning methods that transfer linguistic knowledge across a diverse and representative set of languages and tasks.
translated by 谷歌翻译
只有在模型在大规模的多语言环境中培训的情况下,才有可能在无监督的机器翻译(UMT)上进行无监督的机器翻译(UMT),这意味着有能力的无监督翻译(例如尼泊尔或辛哈拉)的胜任的不受监督的翻译,例如尼泊尔或辛哈拉语。与高资源对应物混合。尽管如此,尽管高资源语言极大地帮助启动了目标低资源翻译任务,但它们之间的语言差异可能会阻碍他们的进一步改进。在这项工作中,我们提出了一个简单的完善程序,以将语言与预先训练的多语言UMT模型相关联,以仅关注目标低资源任务。我们的方法在完全无监督的翻译任务中实现了最新的尼泊尔,僧伽罗,古吉拉特语,拉脱维亚,爱沙尼亚和哈萨克的最新技术,分别为3.5、3.3、3.3、4.1、4.2、4.2和3.3。我们的代码库可从https://github.com/nxphi47/refine_unsup_multlingual_mt获得
translated by 谷歌翻译
We report the result of the first edition of the WMT shared task on Translation Suggestion (TS). The task aims to provide alternatives for specific words or phrases given the entire documents generated by machine translation (MT). It consists two sub-tasks, namely, the naive translation suggestion and translation suggestion with hints. The main difference is that some hints are provided in sub-task two, therefore, it is easier for the model to generate more accurate suggestions. For sub-task one, we provide the corpus for the language pairs English-German and English-Chinese. And only English-Chinese corpus is provided for the sub-task two. We received 92 submissions from 5 participating teams in sub-task one and 6 submissions for the sub-task 2, most of them covering all of the translation directions. We used the automatic metric BLEU for evaluating the performance of each submission.
translated by 谷歌翻译
神经机器翻译(NMT)模型在大型双语数据集上已有效。但是,现有的方法和技术表明,该模型的性能高度取决于培训数据中的示例数量。对于许多语言而言,拥有如此数量的语料库是一个牵强的梦想。我们从单语言词典探索新语言的单语扬声器中汲取灵感,我们研究了双语词典对具有极低或双语语料库的语言的适用性。在本文中,我们使用具有NMT模型的双语词典探索方法,以改善资源极低的资源语言的翻译。我们将此工作扩展到多语言系统,表现出零拍的属性。我们详细介绍了字典质量,培训数据集大小,语言家族等对翻译质量的影响。多种低资源测试语言的结果表明,我们的双语词典方法比基线相比。
translated by 谷歌翻译
我们提出了多语言数据集的Multiconer,用于命名实体识别,涵盖11种语言的3个域(Wiki句子,问题和搜索查询),以及多语言和代码混合子集。该数据集旨在代表NER中的当代挑战,包括低文字方案(简短和未添加的文本),句法复杂的实体(例如电影标题)和长尾实体分布。使用基于启发式的句子采样,模板提取和插槽以及机器翻译等技术,从公共资源中汇编了26M令牌数据集。我们在数据集上应用了两个NER模型:一个基线XLM-Roberta模型和一个最先进的Gemnet模型,该模型利用了Gazetteers。基线实现了中等的性能(Macro-F1 = 54%),突出了我们数据的难度。 Gemnet使用Gazetteers,显着改善(Macro-F1 =+30%的平均改善)。甚至对于大型预训练的语言模型,多功能人也会构成挑战,我们认为它可以帮助进一步研究建立强大的NER系统。 Multiconer可在https://registry.opendata.aws/multiconer/上公开获取,我们希望该资源将有助于推进NER各个方面的研究。
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们分享了我们努力建立能够翻译一千多种语言的实用机器翻译(MT)系统的发现。我们在三个研究领域中描述了结果:(i)通过利用半监督预训练的语言识别和开发数据驱动的过滤技术来构建1500多种语言的清洁,网挖数据集; (ii)通过利用大规模的多语言模型来开发用于服务不足的语言的实用MT模型,该模型训练了有监督的并行数据,以使用100多种高资源语言和单语言数据集,以增加1000多种语言; (iii)研究这些语言的评估指标的局限性,并对我们MT模型的输出进行定性分析,突出显示了这些类型模型的几种频繁误差模式。我们希望我们的工作为旨在为当前研究的语言构建MT系统的从业者提供有用的见解,并突出显示可以补充Data-Sparse设置中大量多语言模型的弱点的研究方向。
translated by 谷歌翻译
在这项工作中,我们证明了多种语的大规模序列到序列(SEQ2SEQ)模型,该模型是通过Denoising和因果语言建模(CLM)任务的混合物进行训练的,比仅解码器模型更有效地进行了效率的学习者在各种任务上。特别是,我们培训了一个名为Alexa教师模型(Alexatm 20b)的200亿个参数多语言SEQ2SEQ模型,并表明它在1-Shot摘要任务上实现了最先进的(SOTA)性能,超过了更大的540B PALM DOPODER模型。 Alexatm 20b还可以在1-Shot Machine翻译中实现SOTA,尤其是对于低资源语言,几乎所有语言对(阿拉伯语,英语,法语,德语,德语,印地语,意大利语,日语,以及flores-101数据集上的泰卢固语)。我们还显示了零拍设置,AlexATM 20B在SuperGlue和SqueadV2数据集上的表现优于GPT3(175B),并在XNLI,XCOPA,PAWS-X和XWINOGRAD等多语言任务上提供SOTA性能。总体而言,我们的结果为SEQ2SEQ模型提供了一个令人信服的案例,作为大型语言模型(LLM)培训的仅解码器模型的强大替代方法。
translated by 谷歌翻译