神经机器翻译(NMT)模型在大型双语数据集上已有效。但是,现有的方法和技术表明,该模型的性能高度取决于培训数据中的示例数量。对于许多语言而言,拥有如此数量的语料库是一个牵强的梦想。我们从单语言词典探索新语言的单语扬声器中汲取灵感,我们研究了双语词典对具有极低或双语语料库的语言的适用性。在本文中,我们使用具有NMT模型的双语词典探索方法,以改善资源极低的资源语言的翻译。我们将此工作扩展到多语言系统,表现出零拍的属性。我们详细介绍了字典质量,培训数据集大小,语言家族等对翻译质量的影响。多种低资源测试语言的结果表明,我们的双语词典方法比基线相比。
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种两阶段的培训方法,用于开发单个NMT模型,以翻译英语和英语的看不见的语言。对于第一阶段,我们将编码器模型初始化以鉴定XLM-R和Roberta的权重,然后对25种语言的平行数据进行多种语言微调。我们发现该模型可以推广到对看不见的语言的零击翻译。在第二阶段,我们利用这种概括能力从单语数据集生成合成的并行数据,然后用连续的反向翻译训练。最终模型扩展到了英语到许多方向,同时保持了多到英语的性能。我们称我们的方法为ecxtra(以英语为中心的跨语言(x)转移)。我们的方法依次利用辅助并行数据和单语言数据,并且在概念上很简单,仅在两个阶段都使用标准的跨熵目标。最终的ECXTRA模型对8种低资源语言的无监督NMT进行了评估,该语言为英语至哈萨克语(22.3> 10.4 bleu)以及其他15个翻译方向的竞争性能而获得了新的最先进。
translated by 谷歌翻译
Pre-training is an effective technique for ensuring robust performance on a variety of machine learning tasks. It typically depends on large-scale crawled corpora that can result in toxic or biased models. Such data can also be problematic with respect to copyright, attribution, and privacy. Pre-training with synthetic tasks and data is a promising way of alleviating such concerns since no real-world information is ingested by the model. Our goal in this paper is to understand what makes for a good pre-trained model when using synthetic resources. We answer this question in the context of neural machine translation by considering two novel approaches to translation model pre-training. Our first approach studies the effect of pre-training on obfuscated data derived from a parallel corpus by mapping words to a vocabulary of 'nonsense' tokens. Our second approach explores the effect of pre-training on procedurally generated synthetic parallel data that does not depend on any real human language corpus. Our empirical evaluation on multiple language pairs shows that, to a surprising degree, the benefits of pre-training can be realized even with obfuscated or purely synthetic parallel data. In our analysis, we consider the extent to which obfuscated and synthetic pre-training techniques can be used to mitigate the issue of hallucinated model toxicity.
translated by 谷歌翻译
This paper demonstrates that multilingual denoising pre-training produces significant performance gains across a wide variety of machine translation (MT) tasks. We present mBART -a sequence-to-sequence denoising auto-encoder pre-trained on large-scale monolingual corpora in many languages using the BART objective . mBART is the first method for pre-training a complete sequence-to-sequence model by denoising full texts in multiple languages, while previous approaches have focused only on the encoder, decoder, or reconstructing parts of the text. Pre-training a complete model allows it to be directly fine tuned for supervised (both sentence-level and document-level) and unsupervised machine translation, with no task-specific modifications. We demonstrate that adding mBART initialization produces performance gains in all but the highest-resource settings, including up to 12 BLEU points for low resource MT and over 5 BLEU points for many document-level and unsupervised models. We also show it also enables new types of transfer to language pairs with no bi-text or that were not in the pre-training corpus, and present extensive analysis of which factors contribute the most to effective pre-training.
translated by 谷歌翻译
State-of-the-art natural language processing systems rely on supervision in the form of annotated data to learn competent models. These models are generally trained on data in a single language (usually English), and cannot be directly used beyond that language. Since collecting data in every language is not realistic, there has been a growing interest in crosslingual language understanding (XLU) and low-resource cross-language transfer. In this work, we construct an evaluation set for XLU by extending the development and test sets of the Multi-Genre Natural Language Inference Corpus (MultiNLI) to 15 languages, including low-resource languages such as Swahili and Urdu. We hope that our dataset, dubbed XNLI, will catalyze research in cross-lingual sentence understanding by providing an informative standard evaluation task. In addition, we provide several baselines for multilingual sentence understanding, including two based on machine translation systems, and two that use parallel data to train aligned multilingual bag-of-words and LSTM encoders. We find that XNLI represents a practical and challenging evaluation suite, and that directly translating the test data yields the best performance among available baselines.
translated by 谷歌翻译
We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no changes to the model architecture from a standard NMT system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes an encoder, decoder and attention module, remains unchanged and is shared across all languages. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT using a single model without any increase in parameters, which is significantly simpler than previous proposals for Multilingual NMT. On the WMT'14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for English→French and surpasses state-of-the-art results for English→German. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for French→English and German→English on WMT'14 and WMT'15 benchmarks, respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. In addition to improving the translation quality of language pairs that the model was trained with, our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and show some interesting examples when mixing languages.
translated by 谷歌翻译
机器翻译系统(MTS)是通过将文本或语音从一种语言转换为另一种语言的有效工具。在像印度这样的大型多语言环境中,对有效的翻译系统的需求变得显而易见,英语和一套印度语言(ILS)正式使用。与英语相反,由于语料库的不可用,IL仍然被视为低资源语言。为了解决不对称性质,多语言神经机器翻译(MNMT)系统会发展为在这个方向上的理想方法。在本文中,我们提出了一个MNMT系统,以解决与低资源语言翻译有关的问题。我们的模型包括两个MNMT系统,即用于英语印度(一对多),另一个用于指示英语(多一对多),其中包含15个语言对(30个翻译说明)的共享编码器码头。由于大多数IL对具有很少的平行语料库,因此不足以训练任何机器翻译模型。我们探索各种增强策略,以通过建议的模型提高整体翻译质量。最先进的变压器体系结构用于实现所提出的模型。大量数据的试验揭示了其优越性比常规模型的优势。此外,本文解决了语言关系的使用(在方言,脚本等方面),尤其是关于同一家族的高资源语言在提高低资源语言表现方面的作用。此外,实验结果还表明了ILS的倒退和域适应性的优势,以提高源和目标语言的翻译质量。使用所有这些关键方法,我们提出的模型在评估指标方面比基线模型更有效,即一组ILS的BLEU(双语评估研究)得分。
translated by 谷歌翻译
我们对真正低资源语言的神经机翻译(NMT)进行了实证研究,并提出了一个训练课程,适用于缺乏并行培训数据和计算资源的情况,反映了世界上大多数世界语言和研究人员的现实致力于这些语言。以前,已经向低资源语言储存了使用后翻译(BT)和自动编码(AE)任务的无监督NMT。我们证明利用可比的数据和代码切换作为弱监管,与BT和AE目标相结合,即使仅使用适度的计算资源,低资源语言也会显着改进。在这项工作中提出的培训课程实现了Bleu分数,可通过+12.2 Bleu为古吉拉特和+3.7 Bleu为哈萨克斯培训的监督NMT培训,展示了弱势监督的巨大监督态度资源语言。在受到监督数据的培训时,我们的培训课程达到了索马里数据集(索马里29.3的BLEU的最先进的结果)。我们还观察到增加更多时间和GPU来培训可以进一步提高性能,强调报告在MT研究中的报告资源使用的重要性。
translated by 谷歌翻译
翻译质量估计(QE)是预测机器翻译(MT)输出质量的任务,而无需任何参考。作为MT实际应用中的重要组成部分,这项任务已越来越受到关注。在本文中,我们首先提出了XLMRScore,这是一种基于使用XLM-Roberta(XLMR)模型计算的BertScore的简单无监督的QE方法,同时讨论了使用此方法发生的问题。接下来,我们建议两种减轻问题的方法:用未知令牌和预训练模型的跨语性对准替换未翻译的单词,以表示彼此之间的一致性单词。我们在WMT21 QE共享任务的四个低资源语言对上评估了所提出的方法,以及本文介绍的新的英语FARSI测试数据集。实验表明,我们的方法可以在两个零射击方案的监督基线中获得可比的结果,即皮尔森相关性的差异少于0.01,同时在所有低资源语言对中的平均低资源语言对中的无人看管竞争对手的平均水平超过8%的平均水平超过8%。 。
translated by 谷歌翻译
在所有人类语言对之间实现通用翻译是机器翻译的圣杯(MT)研究。虽然最近在大量的多语言MT中的进展是达到这一目标的一步,但它变得明显,即简单地通过在更加平行数据上训练扩展多语言MT系统是不可编译的,因为用于低资源和非英语的标记数据的可用性 - 姓氏对禁止有限。为此,我们展示了一种务实的方法,可以使用监督和自我监督目标的混合来构建涵盖数百种语言的多语种MT模型,具体取决于不同语言对的数据可用性。我们展示这两种训练范例之间的协同作用使模型能够在零资源设置中产生高质量的翻译,甚至超过监控的用于中资和中资和中资质。我们开展广泛的实验,了解多语言监督,域错配和平行和单机数据量的效果,以了解我们自我监督的多语言模型的质量。为了展示方法的可扩展性,我们培训具有200多种语言的模型,并在几个先前研究的语言上展示了对零资源翻译的高性能。我们希望我们的调查结果将成为踏脚石,以便为下一千种语言进行翻译。
translated by 谷歌翻译
非洲语言仍然滞留在自然语言处理技术的进步中,是缺乏代表性数据的一个原因,具有可以在语言之间传输信息的技术可以帮助减少缺乏数据问题。本文列车Setswana和Sepedi单语法向量,并使用Vecmap为Setsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssswana-sepedi创建交叉语言嵌入式。 Word Embeddings是字向量,其代表单词作为连续浮动数字,其中语义类似的单词映射到N维空间中的附近点。 Word Embeddings的想法是基于分布假设,即在类似上下文中分发了语义类似的单词(Harris,1954)。通过学习两个单独训练的单丝矢量的共享矢量空间来利用单晶嵌入来利用单晶的嵌入,使得具有类似含义的单词由类似的载体表示。在本文中,我们调查Setswana-Sepedi单声道单词矢量的十字旋转嵌入。我们使用Vecmap中的无监督十字形嵌入式培训Setswana-Sepedi跨语言嵌入式。我们使用语义评估任务评估Setswana-Sepedi交叉词表示的质量。对于语义相似性任务,我们将单词和Simlex任务翻译成SetSwana和Sepedi。我们将此数据集发布为其他研究人员的这项工作的一部分。我们评估嵌入式的内在质量,以确定是否有改进单词嵌入的语义表示。
translated by 谷歌翻译
We present, Naamapadam, the largest publicly available Named Entity Recognition (NER) dataset for the 11 major Indian languages from two language families. In each language, it contains more than 400k sentences annotated with a total of at least 100k entities from three standard entity categories (Person, Location and Organization) for 9 out of the 11 languages. The training dataset has been automatically created from the Samanantar parallel corpus by projecting automatically tagged entities from an English sentence to the corresponding Indian language sentence. We also create manually annotated testsets for 8 languages containing approximately 1000 sentences per language. We demonstrate the utility of the obtained dataset on existing testsets and the Naamapadam-test data for 8 Indic languages. We also release IndicNER, a multilingual mBERT model fine-tuned on the Naamapadam training set. IndicNER achieves the best F1 on the Naamapadam-test set compared to an mBERT model fine-tuned on existing datasets. IndicNER achieves an F1 score of more than 80 for 7 out of 11 Indic languages. The dataset and models are available under open-source licenses at https://ai4bharat.iitm.ac.in/naamapadam.
translated by 谷歌翻译
关于阿塞拜疆的神经机器翻译(NMT)的研究很少。在本文中,我们将阿塞拜疆 - 英语NMT系统的性能基于一系列技术和数据集的性能。我们评估哪种细分技术在阿塞拜疆翻译上最有效,并基准了阿塞拜疆NMT模型在几个文本领域中的性能。我们的结果表明,虽然Umigram细分改善了NMT的性能,而Azerbaijani翻译模型则比数量更好,但跨域泛化仍然是一个挑战
translated by 谷歌翻译
语言模型预训练的最新进展利用大规模数据集创建多语言模型。但是,这些数据集中大多遗漏了低资源语言。这主要是因为网络上没有很好地表示口语,因此被排除在用于创建数据集的大规模爬网中。此外,这些模型的下游用户仅限于最初选择用于预训练的语言的选择。这项工作调查了如何最佳利用现有的预培训模型来为16种非洲语言创建低资源翻译系统。我们关注两个问题:1)如何将预训练的模型用于初始预培训中未包含的语言? 2)生成的翻译模型如何有效地转移到新域?为了回答这些问题,我们创建了一个新的非洲新闻语料库,涵盖16种语言,其中8种语言不属于任何现有评估数据集的一部分。我们证明,将两种语言转移到其他语言和其他领域的最有效策略是,以少量的高质量翻译数据微调大型预训练模型。
translated by 谷歌翻译
本文介绍了一种新的数据增强方法,用于神经机器翻译,该方法可以在语言内部和跨语言内部实施更强的语义一致性。我们的方法基于条件掩盖语言模型(CMLM),该模型是双向的,可以在左右上下文以及标签上有条件。我们证明CMLM是生成上下文依赖性单词分布的好技术。特别是,我们表明CMLM能够通过在替换过程中对源和目标进行调节来实现语义一致性。此外,为了增强多样性,我们将软词替换的想法纳入了数据增强,该概念用词汇上的概率分布代替了一个单词。在不同量表的四个翻译数据集上进行的实验表明,总体解决方案会导致更现实的数据增强和更好的翻译质量。与最新作品相比,我们的方法始终取得了最佳性能,并且在基线上的提高了1.90个BLEU点。
translated by 谷歌翻译
We present SpeechMatrix, a large-scale multilingual corpus of speech-to-speech translations mined from real speech of European Parliament recordings. It contains speech alignments in 136 language pairs with a total of 418 thousand hours of speech. To evaluate the quality of this parallel speech, we train bilingual speech-to-speech translation models on mined data only and establish extensive baseline results on EuroParl-ST, VoxPopuli and FLEURS test sets. Enabled by the multilinguality of SpeechMatrix, we also explore multilingual speech-to-speech translation, a topic which was addressed by few other works. We also demonstrate that model pre-training and sparse scaling using Mixture-of-Experts bring large gains to translation performance. The mined data and models are freely available.
translated by 谷歌翻译
The machine translation mechanism translates texts automatically between different natural languages, and Neural Machine Translation (NMT) has gained attention for its rational context analysis and fluent translation accuracy. However, processing low-resource languages that lack relevant training attributes like supervised data is a current challenge for Natural Language Processing (NLP). We incorporated a technique known Active Learning with the NMT toolkit Joey NMT to reach sufficient accuracy and robust predictions of low-resource language translation. With active learning, a semi-supervised machine learning strategy, the training algorithm determines which unlabeled data would be the most beneficial for obtaining labels using selected query techniques. We implemented two model-driven acquisition functions for selecting the samples to be validated. This work uses transformer-based NMT systems; baseline model (BM), fully trained model (FTM) , active learning least confidence based model (ALLCM), and active learning margin sampling based model (ALMSM) when translating English to Hindi. The Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) metric has been used to evaluate system results. The BLEU scores of BM, FTM, ALLCM and ALMSM systems are 16.26, 22.56 , 24.54, and 24.20, respectively. The findings in this paper demonstrate that active learning techniques helps the model to converge early and improve the overall quality of the translation system.
translated by 谷歌翻译
只有在模型在大规模的多语言环境中培训的情况下,才有可能在无监督的机器翻译(UMT)上进行无监督的机器翻译(UMT),这意味着有能力的无监督翻译(例如尼泊尔或辛哈拉)的胜任的不受监督的翻译,例如尼泊尔或辛哈拉语。与高资源对应物混合。尽管如此,尽管高资源语言极大地帮助启动了目标低资源翻译任务,但它们之间的语言差异可能会阻碍他们的进一步改进。在这项工作中,我们提出了一个简单的完善程序,以将语言与预先训练的多语言UMT模型相关联,以仅关注目标低资源任务。我们的方法在完全无监督的翻译任务中实现了最新的尼泊尔,僧伽罗,古吉拉特语,拉脱维亚,爱沙尼亚和哈萨克的最新技术,分别为3.5、3.3、3.3、4.1、4.2、4.2和3.3。我们的代码库可从https://github.com/nxphi47/refine_unsup_multlingual_mt获得
translated by 谷歌翻译
我们介绍了第一个用于濒危Erzya语言与俄语以及我们为训练和评估它收集的数据集的神经机器翻译系统。BLEU分别分别为Erzya和Russian的BLEU分数分别为17和19,其中一半以上的翻译被以母语为母语的人可以接受。我们还调整了模型以在Erzya和其他10种语言之间转换,但是如果没有其他并行数据,这些方向上的质量仍然很低。我们将翻译模型与收集的文本语料库一起发布,新的语言标识模型以及适合Erzya语言的多语言句子编码器。这些资源将在https://github.com/slone-nlp/myv-nmt上找到。
translated by 谷歌翻译
The Annals of Joseon Dynasty (AJD) contain the daily records of the Kings of Joseon, the 500-year kingdom preceding the modern nation of Korea. The Annals were originally written in an archaic Korean writing system, `Hanja', and were translated into Korean from 1968 to 1993. The resulting translation was however too literal and contained many archaic Korean words; thus, a new expert translation effort began in 2012. Since then, the records of only one king have been completed in a decade. In parallel, expert translators are working on English translation, also at a slow pace and produced only one king's records in English so far. Thus, we propose H2KE, a neural machine translation model, that translates historical documents in Hanja to more easily understandable Korean and to English. Built on top of multilingual neural machine translation, H2KE learns to translate a historical document written in Hanja, from both a full dataset of outdated Korean translation and a small dataset of more recently translated contemporary Korean and English. We compare our method against two baselines: a recent model that simultaneously learns to restore and translate Hanja historical document and a Transformer based model trained only on newly translated corpora. The experiments reveal that our method significantly outperforms the baselines in terms of BLEU scores for both contemporary Korean and English translations. We further conduct extensive human evaluation which shows that our translation is preferred over the original expert translations by both experts and non-expert Korean speakers.
translated by 谷歌翻译