The machine translation mechanism translates texts automatically between different natural languages, and Neural Machine Translation (NMT) has gained attention for its rational context analysis and fluent translation accuracy. However, processing low-resource languages that lack relevant training attributes like supervised data is a current challenge for Natural Language Processing (NLP). We incorporated a technique known Active Learning with the NMT toolkit Joey NMT to reach sufficient accuracy and robust predictions of low-resource language translation. With active learning, a semi-supervised machine learning strategy, the training algorithm determines which unlabeled data would be the most beneficial for obtaining labels using selected query techniques. We implemented two model-driven acquisition functions for selecting the samples to be validated. This work uses transformer-based NMT systems; baseline model (BM), fully trained model (FTM) , active learning least confidence based model (ALLCM), and active learning margin sampling based model (ALMSM) when translating English to Hindi. The Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) metric has been used to evaluate system results. The BLEU scores of BM, FTM, ALLCM and ALMSM systems are 16.26, 22.56 , 24.54, and 24.20, respectively. The findings in this paper demonstrate that active learning techniques helps the model to converge early and improve the overall quality of the translation system.
translated by 谷歌翻译
机器翻译系统(MTS)是通过将文本或语音从一种语言转换为另一种语言的有效工具。在像印度这样的大型多语言环境中,对有效的翻译系统的需求变得显而易见,英语和一套印度语言(ILS)正式使用。与英语相反,由于语料库的不可用,IL仍然被视为低资源语言。为了解决不对称性质,多语言神经机器翻译(MNMT)系统会发展为在这个方向上的理想方法。在本文中,我们提出了一个MNMT系统,以解决与低资源语言翻译有关的问题。我们的模型包括两个MNMT系统,即用于英语印度(一对多),另一个用于指示英语(多一对多),其中包含15个语言对(30个翻译说明)的共享编码器码头。由于大多数IL对具有很少的平行语料库,因此不足以训练任何机器翻译模型。我们探索各种增强策略,以通过建议的模型提高整体翻译质量。最先进的变压器体系结构用于实现所提出的模型。大量数据的试验揭示了其优越性比常规模型的优势。此外,本文解决了语言关系的使用(在方言,脚本等方面),尤其是关于同一家族的高资源语言在提高低资源语言表现方面的作用。此外,实验结果还表明了ILS的倒退和域适应性的优势,以提高源和目标语言的翻译质量。使用所有这些关键方法,我们提出的模型在评估指标方面比基线模型更有效,即一组ILS的BLEU(双语评估研究)得分。
translated by 谷歌翻译
The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation.
translated by 谷歌翻译
Grammatical Error Correction (GEC) is the task of automatically detecting and correcting errors in text. The task not only includes the correction of grammatical errors, such as missing prepositions and mismatched subject-verb agreement, but also orthographic and semantic errors, such as misspellings and word choice errors respectively. The field has seen significant progress in the last decade, motivated in part by a series of five shared tasks, which drove the development of rule-based methods, statistical classifiers, statistical machine translation, and finally neural machine translation systems which represent the current dominant state of the art. In this survey paper, we condense the field into a single article and first outline some of the linguistic challenges of the task, introduce the most popular datasets that are available to researchers (for both English and other languages), and summarise the various methods and techniques that have been developed with a particular focus on artificial error generation. We next describe the many different approaches to evaluation as well as concerns surrounding metric reliability, especially in relation to subjective human judgements, before concluding with an overview of recent progress and suggestions for future work and remaining challenges. We hope that this survey will serve as comprehensive resource for researchers who are new to the field or who want to be kept apprised of recent developments.
translated by 谷歌翻译
我用Hunglish2语料库训练神经电脑翻译任务的模型。这项工作的主要贡献在培训NMT模型期间评估不同的数据增强方法。我提出了5种不同的增强方法,这些方法是结构感知的,这意味着而不是随机选择用于消隐或替换的单词,句子的依赖树用作增强的基础。我首先关于神经网络的详细文献综述,顺序建模,神经机翻译,依赖解析和数据增强。经过详细的探索性数据分析和Hunglish2语料库的预处理之后,我使用所提出的数据增强技术进行实验。匈牙利语的最佳型号达到了33.9的BLEU得分,而英国匈牙利最好的模型达到了28.6的BLEU得分。
translated by 谷歌翻译
许多语言对资源低,这意味着可用并行数据的金额和/或质量不足以训练可以达到可接受的准确性标准的神经机器翻译(NMT)。许多作品探索了在任何一种或两种语言中使用易于使用的单晶体数据来提高低,甚至高资源语言的翻译模型的标准。此类作品中最成功的之一是使用目标语言单格式数据的翻译来增加培训数据的量。已经显示了在可用并行数据上培训的后向模型的质量,以确定反平移方法的性能。尽管如此,在标准后退翻译中只有前向模型得到改善。以前的研究提出了一种迭代的反转换方法,用于改进两种迭代的模型。但与传统的背翻译不同,它依赖于目标和源单格式数据。因此,这项工作提出了一种新颖的方法,其使向后和前向模型能够通过分别通过自学习和后翻的混合来从单声道目标数据中受益。实验结果表明,在英国德国低资源神经电脑翻译中传统的背翻译方法的提出方法的优势。我们还提出了一种迭代自学习方法,优于迭代背翻译,同时仅依赖于单机目标数据并要求培训更少的模型。
translated by 谷歌翻译
随着自然语言处理领域的最新发展,在使用不同架构的神经机翻译中的使用情况上升了。变压器架构用于实现最先进的准确性,但它们是训练的非常昂贵的昂贵。每个人都不能拥有由高端GPU和其他资源组成的等待。我们在低计算资源上培训我们的模型,并调查结果。正如预期的那样,变形金刚表现出其他架构,但结果有一些令人惊讶的结果。由更多编码器和解码器组成的变形金刚需要花更多的时间来训练,但有更少的BLEU分数。LSTM在实验中表现良好,比较少花时间训练而不是变压器,适合在具有时间限制的情况下使用。
translated by 谷歌翻译
Neural Machine Translation (NMT) is an end-to-end learning approach for automated translation, with the potential to overcome many of the weaknesses of conventional phrase-based translation systems. Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference -sometimes prohibitively so in the case of very large data sets and large models. Several authors have also charged that NMT systems lack robustness, particularly when input sentences contain rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential. In this work, we present GNMT, Google's Neural Machine Translation system, which attempts to address many of these issues. Our model consists of a deep LSTM network with 8 encoder and 8 decoder layers using residual connections as well as attention connections from the decoder network to the encoder. To improve parallelism and therefore decrease training time, our attention mechanism connects the bottom layer of the decoder to the top layer of the encoder. To accelerate the final translation speed, we employ low-precision arithmetic during inference computations. To improve handling of rare words, we divide words into a limited set of common sub-word units ("wordpieces") for both input and output. This method provides a good balance between the flexibility of "character"-delimited models and the efficiency of "word"-delimited models, naturally handles translation of rare words, and ultimately improves the overall accuracy of the system. Our beam search technique employs a length-normalization procedure and uses a coverage penalty, which encourages generation of an output sentence that is most likely to cover all the words in the source sentence. To directly optimize the translation BLEU scores, we consider refining the models by using reinforcement learning, but we found that the improvement in the BLEU scores did not reflect in the human evaluation. On the WMT'14 English-to-French and English-to-German benchmarks, GNMT achieves competitive results to state-of-the-art. Using a human side-by-side evaluation on a set of isolated simple sentences, it reduces translation errors by an average of 60% compared to Google's phrase-based production system.
translated by 谷歌翻译
神经机器翻译(NMT)模型在大型双语数据集上已有效。但是,现有的方法和技术表明,该模型的性能高度取决于培训数据中的示例数量。对于许多语言而言,拥有如此数量的语料库是一个牵强的梦想。我们从单语言词典探索新语言的单语扬声器中汲取灵感,我们研究了双语词典对具有极低或双语语料库的语言的适用性。在本文中,我们使用具有NMT模型的双语词典探索方法,以改善资源极低的资源语言的翻译。我们将此工作扩展到多语言系统,表现出零拍的属性。我们详细介绍了字典质量,培训数据集大小,语言家族等对翻译质量的影响。多种低资源测试语言的结果表明,我们的双语词典方法比基线相比。
translated by 谷歌翻译
Subword units are an effective way to alleviate the open vocabulary problems in neural machine translation (NMT). While sentences are usually converted into unique subword sequences, subword segmentation is potentially ambiguous and multiple segmentations are possible even with the same vocabulary. The question addressed in this paper is whether it is possible to harness the segmentation ambiguity as a noise to improve the robustness of NMT. We present a simple regularization method, subword regularization, which trains the model with multiple subword segmentations probabilistically sampled during training. In addition, for better subword sampling, we propose a new subword segmentation algorithm based on a unigram language model. We experiment with multiple corpora and report consistent improvements especially on low resource and out-of-domain settings.
translated by 谷歌翻译
Neural Machine Translation (NMT) has obtained state-of-the art performance for several language pairs, while only using parallel data for training. Targetside monolingual data plays an important role in boosting fluency for phrasebased statistical machine translation, and we investigate the use of monolingual data for NMT. In contrast to previous work, which combines NMT models with separately trained language models, we note that encoder-decoder NMT architectures already have the capacity to learn the same information as a language model, and we explore strategies to train with monolingual data without changing the neural network architecture. By pairing monolingual training data with an automatic backtranslation, we can treat it as additional parallel training data, and we obtain substantial improvements on the WMT 15 task English↔German (+2.8-3.7 BLEU), and for the low-resourced IWSLT 14 task Turkish→English (+2.1-3.4 BLEU), obtaining new state-of-the-art results. We also show that fine-tuning on in-domain monolingual and parallel data gives substantial improvements for the IWSLT 15 task English→German.
translated by 谷歌翻译
The rapid advancement of AI technology has made text generation tools like GPT-3 and ChatGPT increasingly accessible, scalable, and effective. This can pose serious threat to the credibility of various forms of media if these technologies are used for plagiarism, including scientific literature and news sources. Despite the development of automated methods for paraphrase identification, detecting this type of plagiarism remains a challenge due to the disparate nature of the datasets on which these methods are trained. In this study, we review traditional and current approaches to paraphrase identification and propose a refined typology of paraphrases. We also investigate how this typology is represented in popular datasets and how under-representation of certain types of paraphrases impacts detection capabilities. Finally, we outline new directions for future research and datasets in the pursuit of more effective paraphrase detection using AI.
translated by 谷歌翻译
不断增长的数据量导致更大的通用模型。通常遗漏特定用例,因为通用模型在域特定情况下往往表现不佳。我们的工作通过用于从通用域(并行文本)语料库的域名数据的方法解决了这个差距,用于机器翻译的任务。所提出的方法根据具有单孔域的特定数据集的余弦相似度在并行通用域数据中排列句子。然后,我们选择具有最高相似性分数的顶级k句,以培训调整的新机器翻译系统到特定的域数据。我们的实验结果表明,在通用或通用和域数据的混合训练的域内训练的模型训练的模型。也就是说,我们的方法以低计算成本和数据大小选择高质量的域特定培训实例。
translated by 谷歌翻译
In this paper, we propose a novel neural network model called RNN Encoder-Decoder that consists of two recurrent neural networks (RNN). One RNN encodes a sequence of symbols into a fixedlength vector representation, and the other decodes the representation into another sequence of symbols. The encoder and decoder of the proposed model are jointly trained to maximize the conditional probability of a target sequence given a source sequence. The performance of a statistical machine translation system is empirically found to improve by using the conditional probabilities of phrase pairs computed by the RNN Encoder-Decoder as an additional feature in the existing log-linear model. Qualitatively, we show that the proposed model learns a semantically and syntactically meaningful representation of linguistic phrases.
translated by 谷歌翻译
我们为神经机翻译(NMT)提供了一个开源工具包。新工具包主要基于拱形变压器(Vaswani等,2017)以及下面详述的许多其他改进,以便创建一个独立的,易于使用,一致和全面的各个领域的机器翻译任务框架。它是为了支持双语和多语言翻译任务的工具,从构建各个语料库的模型开始推断新的预测或将模型打包给提供功能的JIT格式。
translated by 谷歌翻译
多语言语言模型(\ mllms),如mbert,xlm,xlm-r,\ textit {etc。}已成为一种可行的选择,使预先估计到大量语言的力量。鉴于他们的成功在零射击转移学习中,在(i)建立更大的\ mllms〜覆盖了大量语言(ii)创建覆盖更广泛的任务和语言来评估的详尽工作基准mllms〜(iii)分析单音零点,零拍摄交叉和双语任务(iv)对Monolingual的性能,了解\ mllms〜(v)增强(通常)学习的通用语言模式(如果有的话)有限的容量\ mllms〜以提高他们在已见甚至看不见语言的表现。在这项调查中,我们审查了现有的文学,涵盖了上述与\ MLLMS有关的广泛研究领域。根据我们的调查,我们建议您有一些未来的研究方向。
translated by 谷歌翻译
我们介绍了第一个用于濒危Erzya语言与俄语以及我们为训练和评估它收集的数据集的神经机器翻译系统。BLEU分别分别为Erzya和Russian的BLEU分数分别为17和19,其中一半以上的翻译被以母语为母语的人可以接受。我们还调整了模型以在Erzya和其他10种语言之间转换,但是如果没有其他并行数据,这些方向上的质量仍然很低。我们将翻译模型与收集的文本语料库一起发布,新的语言标识模型以及适合Erzya语言的多语言句子编码器。这些资源将在https://github.com/slone-nlp/myv-nmt上找到。
translated by 谷歌翻译
Machine Translation (MT) system generally aims at automatic representation of source language into target language retaining the originality of context using various Natural Language Processing (NLP) techniques. Among various NLP methods, Statistical Machine Translation(SMT). SMT uses probabilistic and statistical techniques to analyze information and conversion. This paper canvasses about the development of bilingual SMT models for translating English to fifteen low-resource Indian Languages (ILs) and vice versa. At the outset, all 15 languages are briefed with a short description related to our experimental need. Further, a detailed analysis of Samanantar and OPUS dataset for model building, along with standard benchmark dataset (Flores-200) for fine-tuning and testing, is done as a part of our experiment. Different preprocessing approaches are proposed in this paper to handle the noise of the dataset. To create the system, MOSES open-source SMT toolkit is explored. Distance reordering is utilized with the aim to understand the rules of grammar and context-dependent adjustments through a phrase reordering categorization framework. In our experiment, the quality of the translation is evaluated using standard metrics such as BLEU, METEOR, and RIBES
translated by 谷歌翻译
同源是不同语言的同一词汇形式的变体;例如,英语中的“Fonema”和英语中的“音素”是同源的,这两者都意味着'声音单位'。在任何两种语言中自动检测同源的任务可以帮助下游的NLP任务,例如交叉信息检索,计算系统发育和机器翻译。在本文中,我们展示了使用跨语言词嵌入来检测十四印度语言中的同源。我们的方法介绍了从知识图中使用上下文,以生成用于同源检测的改进的特征表示。然后,我们评估了我们对神经电机翻译(NMT)对神经电机翻译(NMT)的影响,作为下游任务。我们评估我们的方法,以检测十二个印度语言的具有挑战性的数据集的方法,即梵语,印地文,issamese,奥里亚,kannada,古吉拉蒂,泰米尔,Telugu,Punjabi,Bengali,Marathi和Malayalam。此外,我们为另外两种印度语言,Konkani和Nepali创建评估数据集。我们在F评分方面,观察到高达18%的分数,以获得同源检测。此外,我们观察到使用我们的方法提取的同源有助于提高NMT质量高达2.76 BLEU。我们还公开发布我们的代码,新建的数据集和交叉语言模型。
translated by 谷歌翻译
主动学习(al)试图通过标记最少的样本来最大限度地提高模型的性能增益。深度学习(DL)是贪婪的数据,需要大量的数据电源来优化大量参数,因此模型了解如何提取高质量功能。近年来,由于互联网技术的快速发展,我们处于信息种类的时代,我们有大量的数据。通过这种方式,DL引起了研究人员的强烈兴趣,并已迅速发展。与DL相比,研究人员对Al的兴趣相对较低。这主要是因为在DL的崛起之前,传统的机器学习需要相对较少的标记样品。因此,早期的Al很难反映其应得的价值。虽然DL在各个领域取得了突破,但大多数这一成功都是由于大量现有注释数据集的宣传。然而,收购大量高质量的注释数据集消耗了很多人力,这在某些领域不允许在需要高专业知识,特别是在语音识别,信息提取,医学图像等领域中, al逐渐受到适当的关注。自然理念是AL是否可用于降低样本注释的成本,同时保留DL的强大学习能力。因此,已经出现了深度主动学习(DAL)。虽然相关的研究非常丰富,但它缺乏对DAL的综合调查。本文要填补这一差距,我们为现有工作提供了正式的分类方法,以及全面和系统的概述。此外,我们还通过申请的角度分析并总结了DAL的发展。最后,我们讨论了DAL中的混乱和问题,为DAL提供了一些可能的发展方向。
translated by 谷歌翻译