与结构形式的结构良好的电子健康记录和数字方法集成的当前采用的现状和数字方法的集成通常被认为与使用传统的非结构化文本的患者数据文档相比较差。医疗数据分析领域的数据挖掘通常需要仅依赖于处理非结构化数据来检索相关数据。在自然语言处理(NLP)中,统计模型已在各种任务中成功示出,如语音部分标记,关系提取(RE)和命名实体识别(NER)。在这项工作中,我们呈现了专用于检测德语文本数据中的医疗实体类型的必要任务的第一个开放的神经NLP模型。在这里,我们避免了通过在自定义数据集上培训我们的模型通过佩戴的神经机翻译模型从公共可用数据集转换的自定义数据集中培训我们的模型来避免保护敏感患者数据的冲突和统计模型权重的出版。示例代码和统计模型可用于:https://github.com/frankkramer-lab/germed
translated by 谷歌翻译
我们提出了一个针对德国医学自然语言处理的统计模型,该模型训练了命名实体识别(NER),作为开放的公开模型。这项工作是我们第一个Gernerm模型的精致继任者,我们的工作大大优于我们的工作。我们证明了结合多种技术的有效性,以通过在预审预测的深度语言模型(LM),单词平衡和神经机器翻译上转移学习的方式来实现实体识别绩效。由于开放的公共医疗实体识别模型在德国文本上的稀疏情况,这项工作为医疗NLP作为基线模型的德国研究社区提供了好处。由于我们的模型基于公共英语数据,因此提供了其权重,而无需法律限制使用和分发。示例代码和统计模型可在以下网址获得:https://github.com/frankkramer-lab/gernermed-pp
translated by 谷歌翻译
获得具有语义注释的文本数据集是一个艰苦的过程,但对于自然语言过程(NLP)的监督培训至关重要。通常,在特定于域的上下文中开发和应用新的NLP管道通常需要定制设计的数据集来以监督机器学习方式解决NLP任务。当使用非英语语言进行医学数据处理时,这会暴露出几个次要和主要的相互联系的问题,例如缺乏任务匹配数据集以及特定于任务的预训练模型。在我们的工作中,我们建议利用审计的语言模型来培训数据获取,以便检索足够大的数据集,以训练更小,更有效的模型,以便使用特定的特定任务。为了证明您的方法的有效性,我们创建了一个自定义数据集,我们用来培训用于德国文本的医学模型,但在原则上我们的方法仍然不依赖语言。我们获得的数据集以及我们的预培训模型可在以下网址公开获取:https://github.com/frankkramer-lab/gptnermed
translated by 谷歌翻译
由于结构化数据通常不足,因此在开发用于临床信息检索和决策支持系统模型时,需要从电子健康记录中的自由文本中提取标签。临床文本中最重要的上下文特性之一是否定,这表明没有发现。我们旨在通过比较荷兰临床注释中的三种否定检测方法来改善标签的大规模提取。我们使用Erasmus医疗中心荷兰临床语料库比较了基于ContextD的基于规则的方法,即使用MEDCAT和(Fineted)基于Roberta的模型的BilstM模型。我们发现,Bilstm和Roberta模型都在F1得分,精度和召回方面始终优于基于规则的模型。此外,我们将每个模型的分类错误系统地分类,这些错误可用于进一步改善特定应用程序的模型性能。在性能方面,将三个模型结合起来并不有益。我们得出的结论是,尤其是基于Bilstm和Roberta的模型在检测临床否定方面非常准确,但是最终,根据手头的用例,这三种方法最终都可以可行。
translated by 谷歌翻译
循证医学,医疗保健专业人员在做出决定时提到最佳证据的实践,形成现代医疗保健的基础。但是,它依赖于劳动密集型系统评论,其中域名专家必须从数千个出版物中汇总和提取信息,主要是随机对照试验(RCT)结果转化为证据表。本文通过对两个语言处理任务分解的问题来调查自动化证据表生成:\ texit {命名实体识别},它标识文本中的关键实体,例如药物名称,以及\ texit {关系提取},它会映射它们的关系将它们分成有序元组。我们专注于发布的RCT摘要的句子的自动制表,报告研究结果的结果。使用转移学习和基于变压器的语言表示的原则,开发了两个深度神经网络模型作为联合提取管道的一部分。为了培训和测试这些模型,开发了一种新的金标语,包括来自六种疾病区域的近600个结果句。这种方法表现出显着的优势,我们的系统在多种自然语言处理任务和疾病区域中表现良好,以及在训练期间不均匀地展示疾病域。此外,我们显示这些结果可以通过培训我们的模型仅在200个例句中培训。最终系统是一个概念证明,即证明表的产生可以是半自动的,代表全自动系统评论的一步。
translated by 谷歌翻译
背景:在信息提取和自然语言处理域中,可访问的数据集对于复制和比较结果至关重要。公开可用的实施和工具可以用作基准,并促进更复杂的应用程序的开发。但是,在临床文本处理的背景下,可访问数据集的数量很少 - 现有工具的数量也很少。主要原因之一是数据的敏感性。对于非英语语言,这个问题更为明显。方法:为了解决这种情况,我们介绍了一个工作台:德国临床文本处理模型的集合。这些模型接受了德国肾脏病报告的识别语料库的培训。结果:提出的模型为内域数据提供了有希望的结果。此外,我们表明我们的模型也可以成功应用于德语的其他生物医学文本。我们的工作台公开可用,因此可以开箱即用,或转移到相关问题上。
translated by 谷歌翻译
This paper presents the OPUS ecosystem with a focus on the development of open machine translation models and tools, and their integration into end-user applications, development platforms and professional workflows. We discuss our on-going mission of increasing language coverage and translation quality, and also describe on-going work on the development of modular translation models and speed-optimized compact solutions for real-time translation on regular desktops and small devices.
translated by 谷歌翻译
自然语言处理(NLP)是一个人工智能领域,它应用信息技术来处理人类语言,在一定程度上理解并在各种应用中使用它。在过去的几年中,该领域已经迅速发展,现在采用了深层神经网络的现代变体来从大型文本语料库中提取相关模式。这项工作的主要目的是调查NLP在药理学领域的最新使用。正如我们的工作所表明的那样,NLP是药理学高度相关的信息提取和处理方法。它已被广泛使用,从智能搜索到成千上万的医疗文件到在社交媒体中找到对抗性药物相互作用的痕迹。我们将覆盖范围分为五个类别,以调查现代NLP方法论,常见的任务,相关的文本数据,知识库和有用的编程库。我们将这五个类别分为适当的子类别,描述其主要属性和想法,并以表格形式进行总结。最终的调查介绍了该领域的全面概述,对从业者和感兴趣的观察者有用。
translated by 谷歌翻译
与生物医学命名实体识别任务有关的挑战是:现有方法考虑了较少数量的生物医学实体(例如疾病,症状,蛋白质,基因);这些方法不考虑健康的社会决定因素(年龄,性别,就业,种族),这是与患者健康有关的非医学因素。我们提出了一条机器学习管道,该管道通过以下方式改善了以前的努力:首先,它认识到标准类型以外的许多生物医学实体类型;其次,它考虑了与患者健康有关的非临床因素。该管道还包括阶段,例如预处理,令牌化,映射嵌入查找和命名实体识别任务,以从自由文本中提取生物医学命名实体。我们提出了一个新的数据集,我们通过策划COVID-19案例报告来准备。所提出的方法的表现优于五个基准数据集上的基线方法,其宏观和微平均F1得分约为90,而我们的数据集则分别为95.25和93.18的宏观和微平均F1得分。
translated by 谷歌翻译
We present, Naamapadam, the largest publicly available Named Entity Recognition (NER) dataset for the 11 major Indian languages from two language families. In each language, it contains more than 400k sentences annotated with a total of at least 100k entities from three standard entity categories (Person, Location and Organization) for 9 out of the 11 languages. The training dataset has been automatically created from the Samanantar parallel corpus by projecting automatically tagged entities from an English sentence to the corresponding Indian language sentence. We also create manually annotated testsets for 8 languages containing approximately 1000 sentences per language. We demonstrate the utility of the obtained dataset on existing testsets and the Naamapadam-test data for 8 Indic languages. We also release IndicNER, a multilingual mBERT model fine-tuned on the Naamapadam training set. IndicNER achieves the best F1 on the Naamapadam-test set compared to an mBERT model fine-tuned on existing datasets. IndicNER achieves an F1 score of more than 80 for 7 out of 11 Indic languages. The dataset and models are available under open-source licenses at https://ai4bharat.iitm.ac.in/naamapadam.
translated by 谷歌翻译
本文介绍了对土耳其语可用于的语料库和词汇资源的全面调查。我们审查了广泛的资源,重点关注公开可用的资源。除了提供有关可用语言资源的信息外,我们还提供了一组建议,并确定可用于在土耳其语言学和自然语言处理中进行研究和建筑应用的数据中的差距。
translated by 谷歌翻译
句子嵌入通常用于文本聚类和语义检索任务中。最先进的句子表示方法基于大量手动标记句子对集合的人工神经网络。高资源语言(例如英语或中文)可以使用足够数量的注释数据。在不太受欢迎的语言中,必须使用多语言模型,从而提供较低的性能。在本出版物中,我们通过提出一种培训有效的语言特定句子编码的方法来解决此问题,而无需手动标记数据。我们的方法是从句子对准双语文本语料库中自动构建释义对数据集。然后,我们使用收集的数据来微调具有附加复发池层的变压器语言模型。我们的句子编码器可以在不到一天的时间内在一张图形卡上进行培训,从而在各种句子级的任务上实现高性能。我们在波兰语中评估了八个语言任务的方法,并将其与最佳可用多语言句子编码器进行比较。
translated by 谷歌翻译
In the era of digital healthcare, the huge volumes of textual information generated every day in hospitals constitute an essential but underused asset that could be exploited with task-specific, fine-tuned biomedical language representation models, improving patient care and management. For such specialized domains, previous research has shown that fine-tuning models stemming from broad-coverage checkpoints can largely benefit additional training rounds over large-scale in-domain resources. However, these resources are often unreachable for less-resourced languages like Italian, preventing local medical institutions to employ in-domain adaptation. In order to reduce this gap, our work investigates two accessible approaches to derive biomedical language models in languages other than English, taking Italian as a concrete use-case: one based on neural machine translation of English resources, favoring quantity over quality; the other based on a high-grade, narrow-scoped corpus natively written in Italian, thus preferring quality over quantity. Our study shows that data quantity is a harder constraint than data quality for biomedical adaptation, but the concatenation of high-quality data can improve model performance even when dealing with relatively size-limited corpora. The models published from our investigations have the potential to unlock important research opportunities for Italian hospitals and academia. Finally, the set of lessons learned from the study constitutes valuable insights towards a solution to build biomedical language models that are generalizable to other less-resourced languages and different domain settings.
translated by 谷歌翻译
In the absence of readily available labeled data for a given task and language, annotation projection has been proposed as one of the possible strategies to automatically generate annotated data which may then be used to train supervised systems. Annotation projection has often been formulated as the task of projecting, on parallel corpora, some labels from a source into a target language. In this paper we present T-Projection, a new approach for annotation projection that leverages large pretrained text2text language models and state-of-the-art machine translation technology. T-Projection decomposes the label projection task into two subtasks: (i) The candidate generation step, in which a set of projection candidates using a multilingual T5 model is generated and, (ii) the candidate selection step, in which the candidates are ranked based on translation probabilities. We evaluate our method in three downstream tasks and five different languages. Our results show that T-projection improves the average F1 score of previous methods by more than 8 points.
translated by 谷歌翻译
非结构化的文本数据是卫生系统的核心:医生之间的联络信,操作报告,根据ICD-10标准编码的程序等。这些文件中包含的详细信息使得更好地了解患者,更好地管理他或她,以更好地研究病理,以准确地偿还相关的医学行为\ ldots,这似乎(至少在部分)被人工智能技术触及了。但是,出于明显的隐私保护原因,这些AIS的设计师只要包含识别数据,就没有合法权利访问这些文件。取消识别这些文档,即检测和删除它们中存在的所有识别信息,是在两个互补世界之间共享此数据的法律必要步骤。在过去的十年中,已经提出了一些建议,主要是用英语来识别文件。虽然检测分数通常很高,但替代方法通常不是很健壮。在法语中,很少有基于任意检测和/或替代规则的方法。在本文中,我们提出了一种专门针对法语医学文件的新的综合识别方法。识别要素(基于深度学习)的检测方法及其替代(基于差异隐私)的方法都是基于最有效的现有方法。结果是一种方法,可以有效保护患者的隐私,这是这些医疗文件的核心。整个方法已经在法国公立医院的法语医学数据集上进行了评估,结果非常令人鼓舞。
translated by 谷歌翻译
命名实体识别是一项信息提取任务,可作为其他自然语言处理任务的预处理步骤,例如机器翻译,信息检索和问题答案。命名实体识别能够识别专有名称以及开放域文本中的时间和数字表达式。对于诸如阿拉伯语,阿姆哈拉语和希伯来语之类的闪族语言,由于这些语言的结构严重变化,指定的实体识别任务更具挑战性。在本文中,我们提出了一个基于双向长期记忆的Amharic命名实体识别系统,并带有条件随机字段层。我们注释了一种新的Amharic命名实体识别数据集(8,070个句子,具有182,691个令牌),并将合成少数群体过度采样技术应用于我们的数据集,以减轻不平衡的分类问题。我们命名的实体识别系统的F_1得分为93%,这是Amharic命名实体识别的新最新结果。
translated by 谷歌翻译
The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation.
translated by 谷歌翻译
社会科学研究中文本数据的使用增加受益于易于访问的数据(例如Twitter)。这种趋势是以研究成本需要敏感但难以分享的数据的成本(例如,访谈数据,警察报告,电子健康记录)。我们使用开源文本匿名软件_textwash_介绍了该僵局的解决方案。本文使用TILD标准介绍了该工具的经验评估:技术评估(工具的准确性?),信息损失评估(匿名过程中丢失了多少信息?)和De-Nomenymisation Test(可以可以使用(可以可以可以使用)测试(可以可以使用匿名测试(可以人类从匿名文本数据中识别个人吗?)。研究结果表明,TextWash的性能类似于最新的实体识别模型,并引入了可忽略的信息损失0.84%。对于De-nonymisation测试,我们任命人类从众包人的描述数据集中对非常著名,半著名和不存在的个人的描述来识别个人。该工具的现实用例的匿名率范围为1.01-2.01%。我们在第二项研究中复制了发现,并得出结论,Textwash成功地删除了潜在的敏感信息,这些信息实际上使人描述实际上是匿名的。
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种新颖的基准和相关的评估指标,用于评估文本匿名方法的性能。文本匿名化定义为编辑文本文档以防止个人信息披露的任务,目前遭受了面向隐私的带注释的文本资源的短缺,因此难以正确评估各种匿名方法提供的隐私保护水平。本文介绍了标签(文本匿名基准),这是一种新的开源注释语料库,以解决此短缺。该语料库包括欧洲人权法院(ECHR)的1,268个英语法院案件,并充满了有关每个文档中出现的个人信息的全面注释,包括其语义类别,标识符类型,机密属性和共同参考关系。与以前的工作相比,TAB语料库旨在超越传统的识别(仅限于检测预定义的语义类别),并且明确标记了这些文本跨越的标记,这些文本应该被掩盖,以掩盖该人的身份受到保护。除了介绍语料库及其注释层外,我们还提出了一套评估指标,这些指标是针对衡量文本匿名性的性能而定制的,无论是在隐私保护和公用事业保护方面。我们通过评估几个基线文本匿名模型的经验性能来说明基准和提议的指标的使用。完整的语料库及其面向隐私的注释准则,评估脚本和基线模型可在以下网址提供:
translated by 谷歌翻译
与简单英语的德国同行“莱希特·斯普拉奇(Leichte Sprache)”是一种旨在促进复杂的书面语言的受监管语言,否则不同的人群将无法访问。我们为简单德语 - 德语提供了一个新的与句子一致的单语语料库。它包含多个使用自动句子对准方法对齐的文档对准源。我们根据手动标记的对齐文档子集评估我们的对齐方式。通过F1得分衡量的句子对齐质量超过了先前的工作。我们根据CC BY-SA和MIT许可证的随附代码发布数据集。
translated by 谷歌翻译