零拍摄的交叉传输是现代NLP模型和架构中的一个重要功能,以支持低资源语言。在这项工作中,我们在多标签文本分类下将零拍摄的交叉传输到法语和德语,我们使用英语培训集培训分类器,我们使用法语和德语测试集进行测试。我们以法语和德语官方翻译扩展了欧洲互联网数据集,英国数据集,了解法律文件的主题分类。我们调查使用一些训练技术,即逐步的未填写和语言模型FineTuning的效果,对零射击交叉传输的质量。我们发现,多语言预训练模型(M-Distilbert,M-BERT)的语言模型,导致32.0-34.94%,相应地对法国和德国测试集的相对改进。此外,在培训期间逐渐未经培训的模型层,为法国人的相对提高38-45%,德国人58-70%。与使用英语,法国和德国培训集中的联合培训方案中的模型进行培训,零击贝尔的分类模型达到了通过共同训练的基于伯特的分类模型实现的86%。
translated by 谷歌翻译
一些基于变压器的模型可以执行跨语言转移学习:这些模型可以通过一种语言对特定任务进行培训,并以另一种语言的同一任务给予相对良好的结果,尽管仅在单语任务中进行了预先培训。但是,关于这些基于变压器的模型是否学习跨语言的通用模式,目前尚无共识。我们提出了一种单词级的任务不可能的方法,以评估此类模型构建的上下文化表示的对齐方式。我们表明,与以前的方法相比,我们的方法提供了更准确的翻译成对,以评估单词级别对齐。我们的结果表明,基于多语言变压器模型的某些内部层优于其他明确对齐的表示,甚至根据多语言对齐的更严格的定义,更是如此。
translated by 谷歌翻译
MARCO排名数据集已广泛用于培训IR任务的深度学习模型,在不同的零射击方案上实现了相当大的效果。但是,这种类型的资源是英语以外的语言的稀缺。在这项工作中,我们呈现MMARCO,MS Marco段落的多语言版本,该数据集包括使用机器翻译创建的13种语言。我们通过微调单语和多语言重新排名模型以及此数据集的密集多语言模型进行了评估。实验结果表明,在我们翻译的数据集上微调微调的多语言模型可以单独对原始英文版的模型进行微调的卓越效果。我们蒸馏的多语言RE-RANKER与非蒸馏模型具有竞争力,而参数较少的5.4倍。最后,我们展现了翻译质量和检索效果之间的正相关性,提供了证据,即翻译方法的改进可能导致多语言信息检索的改进。翻译的数据集和微调模型可在https://github.com/unicamp-dl/mmarco.git上获得。
translated by 谷歌翻译
This paper presents the work of restoring punctuation for ASR transcripts generated by multilingual ASR systems. The focus languages are English, Mandarin, and Malay which are three of the most popular languages in Singapore. To the best of our knowledge, this is the first system that can tackle punctuation restoration for these three languages simultaneously. Traditional approaches usually treat the task as a sequential labeling task, however, this work adopts a slot-filling approach that predicts the presence and type of punctuation marks at each word boundary. The approach is similar to the Masked-Language Model approach employed during the pre-training stages of BERT, but instead of predicting the masked word, our model predicts masked punctuation. Additionally, we find that using Jieba1 instead of only using the built-in SentencePiece tokenizer of XLM-R can significantly improve the performance of punctuating Mandarin transcripts. Experimental results on English and Mandarin IWSLT2022 datasets and Malay News show that the proposed approach achieved state-of-the-art results for Mandarin with 73.8% F1-score while maintaining a reasonable F1-score for English and Malay, i.e. 74.7% and 78% respectively. Our source code that allows reproducing the results and building a simple web-based application for demonstration purposes is available on Github.
translated by 谷歌翻译
多语言语言模型(\ mllms),如mbert,xlm,xlm-r,\ textit {etc。}已成为一种可行的选择,使预先估计到大量语言的力量。鉴于他们的成功在零射击转移学习中,在(i)建立更大的\ mllms〜覆盖了大量语言(ii)创建覆盖更广泛的任务和语言来评估的详尽工作基准mllms〜(iii)分析单音零点,零拍摄交叉和双语任务(iv)对Monolingual的性能,了解\ mllms〜(v)增强(通常)学习的通用语言模式(如果有的话)有限的容量\ mllms〜以提高他们在已见甚至看不见语言的表现。在这项调查中,我们审查了现有的文学,涵盖了上述与\ MLLMS有关的广泛研究领域。根据我们的调查,我们建议您有一些未来的研究方向。
translated by 谷歌翻译
我们考虑使用最新的MultieRlex数据集中考虑法律主题分类中的零射击跨语性转移。由于原始数据集包含并行文档,这对于零拍传输不现实是不现实的,因此我们开发了一个没有并行文档的数据集的新版本。我们使用它来表明,基于翻译的方法非常优于多绘制预训练的模型,这是多曲线的最佳先前的零弹性传输方法。我们还开发了一种双语的教师零摄像转移方法,该方法利用了目标语言的其他未标记文档,并且比直接在标记的目标语言文档上进行微调的模型更好。
translated by 谷歌翻译
最近,大型预用语言模型(LMS)越来越受欢迎。培训这些模型需要更多的计算资源,并且大多数现有模型仅在英文文本上培训。以其他语言训练这些模型非常昂贵。为了缓解这个问题,我们介绍了一种叫做威施塞的方法 - 将英语模型传输到新语言。我们将英语模型的销量与目标语言中的销量交换,并初始化令牌嵌入式,以便通过利用覆盖英语和目标语言的多语言静态字嵌入来初始化令牌嵌入式。我们使用Wechsel将GPT-2和Roberta模型转移到4种其他语言(法语,德语,中文和斯瓦希里语)。 Wechsel通过以前提出的跨语言参数转移和优于比较大小的模型来改善从目标语言的划痕训练的相当大小的型号,距离培训速度较小。我们的方法使培训大型语言模型为新语言更容易访问,更少损害环境。我们宣传我们的代码和型号。
translated by 谷歌翻译
跨语言转移学习已被证明在各种自然语言处理(NLP)任务中很有用,但是它在法律NLP的背景下被研究了,而在法律判断预测(LJP)中根本没有。我们使用三语瑞士判断数据集探索LJP上的转移学习技术,包括用三种语言编写的案例。我们发现,跨语性转移可以改善跨语言的总体结果,尤其是当我们使用基于适配器的微调时。最后,我们使用3倍较大的培训语料库使用机器翻译版本的原始文档的机器翻译版本来进一步提高模型的性能。此外,我们进行了一项分析,探讨了跨域和跨区域转移的效果,即跨域(法定区域)或地区培训模型。我们发现,在两个环境(法律领域,原产地地区)中,经过培训的所有小组的模型总体表现更好,而在最差的情况下,它们也改善了结果。最后,当我们雄心勃勃地应用跨寿司转移时,我们报告了改进的结果,在此我们通过印度法律案件进一步扩大数据集。
translated by 谷歌翻译
Universal cross-lingual sentence embeddings map semantically similar cross-lingual sentences into a shared embedding space. Aligning cross-lingual sentence embeddings usually requires supervised cross-lingual parallel sentences. In this work, we propose mSimCSE, which extends SimCSE to multilingual settings and reveal that contrastive learning on English data can surprisingly learn high-quality universal cross-lingual sentence embeddings without any parallel data. In unsupervised and weakly supervised settings, mSimCSE significantly improves previous sentence embedding methods on cross-lingual retrieval and multilingual STS tasks. The performance of unsupervised mSimCSE is comparable to fully supervised methods in retrieving low-resource languages and multilingual STS. The performance can be further enhanced when cross-lingual NLI data is available. Our code is publicly available at https://github.com/yaushian/mSimCSE.
translated by 谷歌翻译
一种有效的横向传输方法是在一种语言中微调在监督数据集上的双语或多语言模型,并以零拍方式在另一种语言上进行评估。在培训时间或推理时间翻译例子也是可行的替代方案。然而,存在与文献中很少有关的这些方法相关的成本。在这项工作中,我们在其有效性(例如,准确性),开发和部署成本方面分析交叉语言方法,以及推理时间的延迟。我们的三个任务的实验表明最好的交叉方法是高度任务依赖性的。最后,通过结合零射和翻译方法,我们在这项工作中使用的三个数据集中实现了最先进的。基于这些结果,我们对目标语言手动标记的培训数据有所了解。代码和翻译的数据集可在https://github.com/unicamp-dl/cross-lingsual-analysis上获得
translated by 谷歌翻译
对于多语言序列到序列预审预周序模型(多语言SEQ2SEQ PLM),例如姆巴特(Mbart),自制的预处理任务接受了多种单语言的培训,例如25种来自CommonCrawl的语言,而下游的跨语言任务通常在双语语言子集上进行,例如英语 - 德国人,存在数据差异,即领域的差异,以及跨语言学习客观差异,即在训练和填充阶段之间的任务差异。为了弥合上述跨语言域和任务差距,我们将使用额外的代码切换恢复任务扩展了香草预后管道。具体而言,第一阶段采用自我监督的代码转换还原任务作为借口任务,从而允许多语言SEQ2SEQ PLM获取一些域内对齐信息。在第二阶段,我们正常在下游数据上微调模型。 NLG评估(12个双语翻译任务,30个零射击任务和2项跨语言摘要任务)和NLU评估(7个跨语性自然语言推理任务)的实验表明,我们的模型超过了强大的基线MBART,具有标准的FINETUNNING,这表明了我们的模型策略,一致。分析表明,我们的方法可以缩小跨语性句子表示的欧几里得距离,并通过微不足道的计算成本改善模型概括。我们在:https://github.com/zanchangtong/csr4mbart上发布代码。
translated by 谷歌翻译
我们介绍了MTG,这是一套新的基准套件,用于培训和评估多语言文本生成。它是具有最大人类通知数据(400K)的第一次传播的多语言多路文本生成数据集。它包括五种语言(英语,德语,法语,西班牙语和中文)的四代任务(故事产生,问题生成,标题生成和文本摘要)。Multiway设置可以启用跨语言和任务的模型测试知识传输功能。使用MTG,我们从不同方面训练和分析了几种流行的多语言生成模型。我们的基准套件通过更多的人为宣传的并行数据促进了模型性能增强。它提供了各种一代方案的全面评估。代码和数据可在\ url {https://github.com/zide05/mtg}上获得。
translated by 谷歌翻译
本文涉及捷克,英语和法语语言的跨语言分析。我们使用五个线性转换与LSTM和CNN基于CNN的分类器进行零射击跨语性分类。我们比较了单个转换的性能,此外,我们与现有的类似伯特的模型面对基于转换的方法。我们表明,与单语言分类不同的是,来自目标域的预训练的嵌入对于改善跨语性分类结果至关重要,在单语分类中,效果并非如此独特。
translated by 谷歌翻译
Automatic term extraction plays an essential role in domain language understanding and several natural language processing downstream tasks. In this paper, we propose a comparative study on the predictive power of Transformers-based pretrained language models toward term extraction in a multi-language cross-domain setting. Besides evaluating the ability of monolingual models to extract single- and multi-word terms, we also experiment with ensembles of mono- and multilingual models by conducting the intersection or union on the term output sets of different language models. Our experiments have been conducted on the ACTER corpus covering four specialized domains (Corruption, Wind energy, Equitation, and Heart failure) and three languages (English, French, and Dutch), and on the RSDO5 Slovenian corpus covering four additional domains (Biomechanics, Chemistry, Veterinary, and Linguistics). The results show that the strategy of employing monolingual models outperforms the state-of-the-art approaches from the related work leveraging multilingual models, regarding all the languages except Dutch and French if the term extraction task excludes the extraction of named entity terms. Furthermore, by combining the outputs of the two best performing models, we achieve significant improvements.
translated by 谷歌翻译
Misinformation spread over social media has become an undeniable infodemic. However, not all spreading claims are made equal. If propagated, some claims can be destructive, not only on the individual level, but to organizations and even countries. Detecting claims that should be prioritized for fact-checking is considered the first step to fight against spread of fake news. With training data limited to a handful of languages, developing supervised models to tackle the problem over lower-resource languages is currently infeasible. Therefore, our work aims to investigate whether we can use existing datasets to train models for predicting worthiness of verification of claims in tweets in other languages. We present a systematic comparative study of six approaches for cross-lingual check-worthiness estimation across pairs of five diverse languages with the help of Multilingual BERT (mBERT) model. We run our experiments using a state-of-the-art multilingual Twitter dataset. Our results show that for some language pairs, zero-shot cross-lingual transfer is possible and can perform as good as monolingual models that are trained on the target language. We also show that in some languages, this approach outperforms (or at least is comparable to) state-of-the-art models.
translated by 谷歌翻译
Much recent progress in applications of machine learning models to NLP has been driven by benchmarks that evaluate models across a wide variety of tasks. However, these broad-coverage benchmarks have been mostly limited to English, and despite an increasing interest in multilingual models, a benchmark that enables the comprehensive evaluation of such methods on a diverse range of languages and tasks is still missing. To this end, we introduce the Cross-lingual TRansfer Evaluation of Multilingual Encoders (XTREME) benchmark, a multi-task benchmark for evaluating the cross-lingual generalization capabilities of multilingual representations across 40 languages and 9 tasks. We demonstrate that while models tested on English reach human performance on many tasks, there is still a sizable gap in the performance of cross-lingually transferred models, particularly on syntactic and sentence retrieval tasks. There is also a wide spread of results across languages. We release the benchmark 1 to encourage research on cross-lingual learning methods that transfer linguistic knowledge across a diverse and representative set of languages and tasks.
translated by 谷歌翻译
We present, Naamapadam, the largest publicly available Named Entity Recognition (NER) dataset for the 11 major Indian languages from two language families. In each language, it contains more than 400k sentences annotated with a total of at least 100k entities from three standard entity categories (Person, Location and Organization) for 9 out of the 11 languages. The training dataset has been automatically created from the Samanantar parallel corpus by projecting automatically tagged entities from an English sentence to the corresponding Indian language sentence. We also create manually annotated testsets for 8 languages containing approximately 1000 sentences per language. We demonstrate the utility of the obtained dataset on existing testsets and the Naamapadam-test data for 8 Indic languages. We also release IndicNER, a multilingual mBERT model fine-tuned on the Naamapadam training set. IndicNER achieves the best F1 on the Naamapadam-test set compared to an mBERT model fine-tuned on existing datasets. IndicNER achieves an F1 score of more than 80 for 7 out of 11 Indic languages. The dataset and models are available under open-source licenses at https://ai4bharat.iitm.ac.in/naamapadam.
translated by 谷歌翻译
Cross-lingual transfer learning without labeled target language data or parallel text has been surprisingly effective in zero-shot cross-lingual classification, question answering, unsupervised machine translation, etc. However, some recent publications have claimed that domain mismatch prevents cross-lingual transfer, and their results show that unsupervised bilingual lexicon induction (UBLI) and unsupervised neural machine translation (UNMT) do not work well when the underlying monolingual corpora come from different domains (e.g., French text from Wikipedia but English text from UN proceedings). In this work, we show that a simple initialization regimen can overcome much of the effect of domain mismatch in cross-lingual transfer. We pre-train word and contextual embeddings on the concatenated domain-mismatched corpora, and use these as initializations for three tasks: MUSE UBLI, UN Parallel UNMT, and the SemEval 2017 cross-lingual word similarity task. In all cases, our results challenge the conclusions of prior work by showing that proper initialization can recover a large portion of the losses incurred by domain mismatch.
translated by 谷歌翻译
在这项工作中,我们提出了一个系统的实证研究,专注于最先进的多语言编码器在跨越多种不同语言对的交叉语言文档和句子检索任务的适用性。我们首先将这些模型视为多语言文本编码器,并在无监督的ad-hoc句子和文档级CLIR中基准性能。与监督语言理解相比,我们的结果表明,对于无监督的文档级CLIR - 一个没有针对IR特定的微调 - 预训练的多语言编码器的相关性判断,平均未能基于CLWE显着优于早期模型。对于句子级检索,我们确实获得了最先进的性能:然而,通过多语言编码器来满足高峰分数,这些编码器已经进一步专注于监督的时尚,以便句子理解任务,而不是使用他们的香草'现货'变体。在这些结果之后,我们介绍了文档级CLIR的本地化相关性匹配,在那里我们独立地对文件部分进行了查询。在第二部分中,我们评估了在一系列零拍语言和域转移CLIR实验中的英语相关数据中进行微调的微调编码器精细调整的微调我们的结果表明,监督重新排名很少提高多语言变压器作为无监督的基数。最后,只有在域名对比度微调(即,同一域名,只有语言转移),我们设法提高排名质量。我们在目标语言中单次检索的交叉定向检索结果和结果(零拍摄)交叉传输之间的显着实证差异,这指出了在单机数据上训练的检索模型的“单声道过度装备”。
translated by 谷歌翻译
In this paper, we show that Multilingual BERT (M-BERT), released by Devlin et al. (2019) as a single language model pre-trained from monolingual corpora in 104 languages, is surprisingly good at zero-shot cross-lingual model transfer, in which task-specific annotations in one language are used to fine-tune the model for evaluation in another language. To understand why, we present a large number of probing experiments, showing that transfer is possible even to languages in different scripts, that transfer works best between typologically similar languages, that monolingual corpora can train models for code-switching, and that the model can find translation pairs. From these results, we can conclude that M-BERT does create multilingual representations, but that these representations exhibit systematic deficiencies affecting certain language pairs.
translated by 谷歌翻译