We investigate how humans perform the task of dubbing video content from one language into another, leveraging a novel corpus of 319.57 hours of video from 54 professionally produced titles. This is the first such large-scale study we are aware of. The results challenge a number of assumptions commonly made in both qualitative literature on human dubbing and machine-learning literature on automatic dubbing, arguing for the importance of vocal naturalness and translation quality over commonly emphasized isometric (character length) and lip-sync constraints, and for a more qualified view of the importance of isochronic (timing) constraints. We also find substantial influence of the source-side audio on human dubs through channels other than the words of the translation, pointing to the need for research on ways to preserve speech characteristics, as well as semantic transfer such as emphasis/emotion, in automatic dubbing systems.
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们提出了一个神经端到端系统,用于保存视频的语音,唇部同步翻译。该系统旨在将多个组件模型结合在一起,并以目标语言的目标语言与目标语言的原始扬声器演讲的视频与目标语音相结合,但在语音,语音特征,面对原始扬声器的视频中保持着重点。管道从自动语音识别开始,包括重点检测,然后是翻译模型。然后,翻译后的文本由文本到语音模型合成,该模型重新创建了原始句子映射的原始重点。然后,使用语音转换模型将结果的合成语音映射到原始扬声器的声音。最后,为了将扬声器的嘴唇与翻译的音频同步,有条件的基于对抗网络的模型生成了相对于输入面图像以及语音转换模型的输出的适应性唇部运动的帧。最后,系统将生成的视频与转换后的音频结合在一起,以产生最终输出。结果是一个扬声器用另一种语言说话的视频而不真正知道。为了评估我们的设计,我们介绍了完整系统的用户研究以及对单个组件的单独评估。由于没有可用的数据集来评估我们的整个系统,因此我们收集了一个测试集并在此测试集上评估我们的系统。结果表明,我们的系统能够生成令人信服的原始演讲者的视频,同时保留原始说话者的特征。收集的数据集将共享。
translated by 谷歌翻译
我们介绍了Prosody-Aware Machine翻译的任务,旨在产生适合配音的翻译。配音是口语句要求将内容传输以及源的韵律结构转移到目标语言中以保留时序信息。实际上,这意味着从源暂停到目标并确保目标语音段具有大致相同的源片段的暂停。在这项工作中,我们提出了一种隐含和明确的建模方法,将韵律信息整合到神经机翻译中。英语 - 德语/法语与自动指标的实验表明,最简单的考虑方法最佳。结果是通过人类评估的翻译和配音视频确认。
translated by 谷歌翻译
在这项工作中,我们介绍了BBC-oxford英国手语(Bobsl)数据集,这是英国手语的大规模视频集合(BSL)。Bobsl是一个基于以前工作中引入的BSL-1K数据集的扩展和公开发布的数据集。我们描述了数据集的动机,以及统计和可用注释。我们进行实验,为标志识别,手语对齐和手语翻译的任务提供基线。最后,我们从机器学习和语言学的角度描述了数据的几个优势和局限,注意数据集中存在的偏差源,并在手语技术背景下讨论Bobsl的潜在应用。数据集可在https://www.robots.ox.ac.uk/~vgg/data/bobsl/处获得。
translated by 谷歌翻译
两个关键假设塑造了排名检索的通常视图:(1)搜索者可以为他们希望看到的文档中的疑问选择单词,并且(2)排名检索的文档就足以,因为搜索者将足够就足够了能够认识到他们希望找到的那些。当要搜索的文档处于搜索者未知的语言时,既不是真的。在这种情况下,需要跨语言信息检索(CLIR)。本章审查了艺术技术的交流信息检索,并概述了一些开放的研究问题。
translated by 谷歌翻译
人类语言中发现的最强大的模式之一是ZIPF的缩写定律,即更短的单词的趋势。自ZIPF开创性研究以来,该定律被视为压缩的体现,即形式的长度最小化 - 自然交流的普遍原则。尽管对语言进行优化的说法已经变得时尚,但衡量语言优化程度的尝试却相当稀缺。在这里,我们证明压缩在无例外的大量语言中表现出来,并且独立于测量单位。这两个单词长度都可以在书面语言的字符以及口语的持续时间中检测到。此外,为了衡量优化程度,我们得出了一个随机基线的简单公式,并提出了两个分数归一化的分数,即,它们相对于最小值和随机基线都进行了归一化。我们分析了这些和其他分数的理论和统计优势和缺点。利用最佳分数,我们首次量化了语言中单词长度的最佳程度。这表明当单词长度以字符测量时,语言平均被优化至62%或67%(取决于源),当单词长度及时测量时,平均而言,平均而言,平均而言,平均而言,平均而言,平均而言,平均至65%。通常,口语持续时间比字符中的书面单词长度更优化。除了这里报告的分析外,我们的工作还铺平了衡量其他物种发声或手势的最佳程度的方法,并将其与书面,口语或签名的人类语言进行比较。
translated by 谷歌翻译
As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of such metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings.
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们首先提供了述评最先进的情感语音转换研究以及现有的情绪语音数据库。然后,我们激励开发一种新颖的情绪语音数据库(ESD),这些数据库(ESD)解决了越来越多的研究需求。借鉴了本文,现在可以向研究界提供ESD数据库。ESD数据库由10名母语和10个母语的扬声器发表的350个平行话语组成,涵盖5个情感类别(中性,快乐,愤怒,悲伤和惊喜)。在受控的声学环境中记录了超过29小时的语音数据。该数据库适用于多扬声器和交叉语言情绪转换研究。如案例研究,我们在ESD数据库上实施了几种最先进的情绪转换系统。本文在释放释放时提供了对ESD的参考研究。
translated by 谷歌翻译
语言可以用作再现和执行有害刻板印象和偏差的手段,并被分析在许多研究中。在本文中,我们对自然语言处理中的性别偏见进行了304篇论文。我们分析了社会科学中性别及其类别的定义,并将其连接到NLP研究中性别偏见的正式定义。我们调查了在对性别偏见的研究中应用的Lexica和数据集,然后比较和对比方法来检测和减轻性别偏见。我们发现对性别偏见的研究遭受了四个核心限制。 1)大多数研究将性别视为忽视其流动性和连续性的二元变量。 2)大部分工作都在单机设置中进行英语或其他高资源语言进行。 3)尽管在NLP方法中对性别偏见进行了无数的论文,但我们发现大多数新开发的算法都没有测试他们的偏见模型,并无视他们的工作的伦理考虑。 4)最后,在这一研究线上发展的方法基本缺陷涵盖性别偏差的非常有限的定义,缺乏评估基线和管道。我们建议建议克服这些限制作为未来研究的指导。
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们分享了我们努力建立能够翻译一千多种语言的实用机器翻译(MT)系统的发现。我们在三个研究领域中描述了结果:(i)通过利用半监督预训练的语言识别和开发数据驱动的过滤技术来构建1500多种语言的清洁,网挖数据集; (ii)通过利用大规模的多语言模型来开发用于服务不足的语言的实用MT模型,该模型训练了有监督的并行数据,以使用100多种高资源语言和单语言数据集,以增加1000多种语言; (iii)研究这些语言的评估指标的局限性,并对我们MT模型的输出进行定性分析,突出显示了这些类型模型的几种频繁误差模式。我们希望我们的工作为旨在为当前研究的语言构建MT系统的从业者提供有用的见解,并突出显示可以补充Data-Sparse设置中大量多语言模型的弱点的研究方向。
translated by 谷歌翻译
将文本输入转换为视频内容的任务已成为合成媒体生成的重要主题。已经提出了几种方法,其中一些方法在受限的任务中达到了近距离表现。在本文中,我们通过将文本转换为唇部标记来解决文本到视频生成问题的次要发音。但是,我们使用模块化,可控的系统体系结构进行此操作,并评估其每个组件。我们的标题名为Flexlip的系统分为两个单独的模块:文本到语音和语音到唇,都具有基本可控的深神经网络体系结构。这种模块化可以轻松替换其每个组件,同时还可以通过解开或投影输入功能来快速适应新的扬声器身份。我们表明,通过仅将数据的数据用于音频生成组件,而对于语音到唇部分量的5分钟,生成的唇部标记的客观度量与使用较大较大的唇部标记相当一组训练样本。我们还通过考虑数据和系统配置的几个方面,对系统的完整流进行了一系列客观评估措施。这些方面与培训数据的质量和数量有关,使用预审计的模型以及其中包含的数据以及目标扬声器的身份;关于后者,我们表明我们可以通过简单地更新模型中的嘴唇形状来对看不见的身份进行零拍的唇部适应。
translated by 谷歌翻译
We study the capabilities of speech processing systems trained simply to predict large amounts of transcripts of audio on the internet. When scaled to 680,000 hours of multilingual and multitask supervision, the resulting models generalize well to standard benchmarks and are often competitive with prior fully supervised results but in a zero-shot transfer setting without the need for any fine-tuning. When compared to humans, the models approach their accuracy and robustness. We are releasing models and inference code to serve as a foundation for further work on robust speech processing.
translated by 谷歌翻译
自动副标题是将视听产品的语音自动转化为短文本的任务,换句话说,字幕及其相应的时间戳。生成的字幕需要符合多个空间和时间要求(长度,阅读速度),同时与语音同步并以促进理解的方式进行分割。鉴于其相当大的复杂性,迄今为止,通过分别处理转录,翻译,分割为字幕并预测时间戳的元素来解决自动字幕。在本文中,我们提出了第一个直接自动字幕模型,该模型在单个解决方案中从源语音中生成目标语言字幕及其时间戳。与经过内外数据和外域数据训练的最先进的级联模型的比较表明,我们的系统提供了高质量的字幕,同时在整合性方面也具有竞争力,并具有维护单个模型的所有优势。
translated by 谷歌翻译
Video dubbing aims to translate the original speech in a film or television program into the speech in a target language, which can be achieved with a cascaded system consisting of speech recognition, machine translation and speech synthesis. To ensure the translated speech to be well aligned with the corresponding video, the length/duration of the translated speech should be as close as possible to that of the original speech, which requires strict length control. Previous works usually control the number of words or characters generated by the machine translation model to be similar to the source sentence, without considering the isochronicity of speech as the speech duration of words/characters in different languages varies. In this paper, we propose a machine translation system tailored for the task of video dubbing, which directly considers the speech duration of each token in translation, to match the length of source and target speech. Specifically, we control the speech length of generated sentence by guiding the prediction of each word with the duration information, including the speech duration of itself as well as how much duration is left for the remaining words. We design experiments on four language directions (German -> English, Spanish -> English, Chinese <-> English), and the results show that the proposed method achieves better length control ability on the generated speech than baseline methods. To make up the lack of real-world datasets, we also construct a real-world test set collected from films to provide comprehensive evaluations on the video dubbing task.
translated by 谷歌翻译
自动语音识别和文本到语音系统主要以监督方式培训,需要高质量,准确标记的语音数据集。在这项工作中,我们研究语音数据的常见问题,并为语音数据集的构建和交互式错误分析引入工具箱。施工工具基于K \“urzinger等。工作,并且,尽我们所知,数据集探索工具是世界上第一个这类开源工具。我们演示了如何应用这些工具来创建一个俄语语音数据集并分析现有语音数据集(多语种LibrisPeech,Mozilla Common语音)。该工具是开放的,作为Nemo框架的一部分。
translated by 谷歌翻译
在这项工作中,我们解决了为野外任何演讲者发出静音唇部视频演讲的问题。与以前的作品形成鲜明对比的是,我们的方法(i)不仅限于固定数量的扬声器,(ii)并未明确对域或词汇构成约束,并且(iii)涉及在野外记录的视频,反对实验室环境。该任务提出了许多挑战,关键是,所需的目标语音的许多功能(例如语音,音调和语言内容)不能完全从无声的面部视频中推断出来。为了处理这些随机变化,我们提出了一种新的VAE-GAN结构,该结构学会了将唇部和语音序列关联到变化中。在指导培训过程的多个强大的歧视者的帮助下,我们的发电机学会了以任何人的唇部运动中的任何声音综合语音序列。多个数据集上的广泛实验表明,我们的优于所有基线的差距很大。此外,我们的网络可以在特定身份的视频上进行微调,以实现与单扬声器模型相当的性能,该模型接受了$ 4 \ times $ $数据的培训。我们进行了大量的消融研究,以分析我们体系结构不同模块的效果。我们还提供了一个演示视频,该视频与我们的网站上的代码和经过训练的模型一起展示了几个定性结果: -合成}}
translated by 谷歌翻译
配音是重新录制演员对话的后期生产过程,广泛用于电影制作和视频制作。它通常由专业的语音演员手动进行,他用适当的韵律读取行,以及与预先录制的视频同步。在这项工作中,我们提出了神经翻译,第一个神经网络模型来解决新型自动视频配音(AVD)任务:合成与来自文本给定视频同步的人类语音。神经杜布斯是一种多模态文本到语音(TTS)模型,它利用视频中的唇部运动来控制所生成的语音的韵律。此外,为多扬声器设置开发了一种基于图像的扬声器嵌入(ISE)模块,这使得神经Dubber能够根据扬声器的脸部产生具有合理的Timbre的语音。化学讲座的实验单扬声器数据集和LRS2多扬声器数据集显示,神经杜布斯可以在语音质量方面产生与最先进的TTS模型的语音声音。最重要的是,定性和定量评估都表明,神经杜布斯可以通过视频控制综合演讲的韵律,并产生与视频同步的高保真语音。
translated by 谷歌翻译
The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation.
translated by 谷歌翻译
Voice Conversion (VC) is the task of making a spoken utterance by one speaker sound as if uttered by a different speaker, while keeping other aspects like content unchanged. Current VC methods, focus primarily on spectral features like timbre, while ignoring the unique speaking style of people which often impacts prosody. In this study, we introduce a method for converting not only the timbre, but also prosodic information (i.e., rhythm and pitch changes) to those of the target speaker. The proposed approach is based on a pretrained, self-supervised, model for encoding speech to discrete units, which make it simple, effective, and easy to optimise. We consider the many-to-many setting with no paired data. We introduce a suite of quantitative and qualitative evaluation metrics for this setup, and empirically demonstrate the proposed approach is significantly superior to the evaluated baselines. Code and samples can be found under https://pages.cs.huji.ac.il/adiyoss-lab/dissc/ .
translated by 谷歌翻译
情绪分析中最突出的任务是为文本分配情绪,并了解情绪如何在语言中表现出来。自然语言处理的一个重要观察结果是,即使没有明确提及情感名称,也可以通过单独参考事件来隐式传达情绪。在心理学中,被称为评估理论的情感理论类别旨在解释事件与情感之间的联系。评估可以被形式化为变量,通过他们认为相关的事件的人们的认知评估来衡量认知评估。其中包括评估事件是否是新颖的,如果该人认为自己负责,是否与自己的目标以及许多其他人保持一致。这样的评估解释了哪些情绪是基于事件开发的,例如,新颖的情况会引起惊喜或不确定后果的人可能引起恐惧。我们在文本中分析了评估理论对情绪分析的适用性,目的是理解注释者是否可以可靠地重建评估概念,如果可以通过文本分类器预测,以及评估概念是否有助于识别情感类别。为了实现这一目标,我们通过要求人们发短信描述触发特定情绪并披露其评估的事件来编译语料库。然后,我们要求读者重建文本中的情感和评估。这种设置使我们能够衡量是否可以纯粹从文本中恢复情绪和评估,并为判断模型的绩效指标提供人体基准。我们将文本分类方法与人类注释者的比较表明,两者都可以可靠地检测出具有相似性能的情绪和评估。我们进一步表明,评估概念改善了文本中情绪的分类。
translated by 谷歌翻译