许多语言对资源低,这意味着可用并行数据的金额和/或质量不足以训练可以达到可接受的准确性标准的神经机器翻译(NMT)。许多作品探索了在任何一种或两种语言中使用易于使用的单晶体数据来提高低,甚至高资源语言的翻译模型的标准。此类作品中最成功的之一是使用目标语言单格式数据的翻译来增加培训数据的量。已经显示了在可用并行数据上培训的后向模型的质量,以确定反平移方法的性能。尽管如此,在标准后退翻译中只有前向模型得到改善。以前的研究提出了一种迭代的反转换方法,用于改进两种迭代的模型。但与传统的背翻译不同,它依赖于目标和源单格式数据。因此,这项工作提出了一种新颖的方法,其使向后和前向模型能够通过分别通过自学习和后翻的混合来从单声道目标数据中受益。实验结果表明,在英国德国低资源神经电脑翻译中传统的背翻译方法的提出方法的优势。我们还提出了一种迭代自学习方法,优于迭代背翻译,同时仅依赖于单机目标数据并要求培训更少的模型。
translated by 谷歌翻译
机器翻译系统(MTS)是通过将文本或语音从一种语言转换为另一种语言的有效工具。在像印度这样的大型多语言环境中,对有效的翻译系统的需求变得显而易见,英语和一套印度语言(ILS)正式使用。与英语相反,由于语料库的不可用,IL仍然被视为低资源语言。为了解决不对称性质,多语言神经机器翻译(MNMT)系统会发展为在这个方向上的理想方法。在本文中,我们提出了一个MNMT系统,以解决与低资源语言翻译有关的问题。我们的模型包括两个MNMT系统,即用于英语印度(一对多),另一个用于指示英语(多一对多),其中包含15个语言对(30个翻译说明)的共享编码器码头。由于大多数IL对具有很少的平行语料库,因此不足以训练任何机器翻译模型。我们探索各种增强策略,以通过建议的模型提高整体翻译质量。最先进的变压器体系结构用于实现所提出的模型。大量数据的试验揭示了其优越性比常规模型的优势。此外,本文解决了语言关系的使用(在方言,脚本等方面),尤其是关于同一家族的高资源语言在提高低资源语言表现方面的作用。此外,实验结果还表明了ILS的倒退和域适应性的优势,以提高源和目标语言的翻译质量。使用所有这些关键方法,我们提出的模型在评估指标方面比基线模型更有效,即一组ILS的BLEU(双语评估研究)得分。
translated by 谷歌翻译
Neural Machine Translation (NMT) has obtained state-of-the art performance for several language pairs, while only using parallel data for training. Targetside monolingual data plays an important role in boosting fluency for phrasebased statistical machine translation, and we investigate the use of monolingual data for NMT. In contrast to previous work, which combines NMT models with separately trained language models, we note that encoder-decoder NMT architectures already have the capacity to learn the same information as a language model, and we explore strategies to train with monolingual data without changing the neural network architecture. By pairing monolingual training data with an automatic backtranslation, we can treat it as additional parallel training data, and we obtain substantial improvements on the WMT 15 task English↔German (+2.8-3.7 BLEU), and for the low-resourced IWSLT 14 task Turkish→English (+2.1-3.4 BLEU), obtaining new state-of-the-art results. We also show that fine-tuning on in-domain monolingual and parallel data gives substantial improvements for the IWSLT 15 task English→German.
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种两阶段的培训方法,用于开发单个NMT模型,以翻译英语和英语的看不见的语言。对于第一阶段,我们将编码器模型初始化以鉴定XLM-R和Roberta的权重,然后对25种语言的平行数据进行多种语言微调。我们发现该模型可以推广到对看不见的语言的零击翻译。在第二阶段,我们利用这种概括能力从单语数据集生成合成的并行数据,然后用连续的反向翻译训练。最终模型扩展到了英语到许多方向,同时保持了多到英语的性能。我们称我们的方法为ecxtra(以英语为中心的跨语言(x)转移)。我们的方法依次利用辅助并行数据和单语言数据,并且在概念上很简单,仅在两个阶段都使用标准的跨熵目标。最终的ECXTRA模型对8种低资源语言的无监督NMT进行了评估,该语言为英语至哈萨克语(22.3> 10.4 bleu)以及其他15个翻译方向的竞争性能而获得了新的最先进。
translated by 谷歌翻译
The machine translation mechanism translates texts automatically between different natural languages, and Neural Machine Translation (NMT) has gained attention for its rational context analysis and fluent translation accuracy. However, processing low-resource languages that lack relevant training attributes like supervised data is a current challenge for Natural Language Processing (NLP). We incorporated a technique known Active Learning with the NMT toolkit Joey NMT to reach sufficient accuracy and robust predictions of low-resource language translation. With active learning, a semi-supervised machine learning strategy, the training algorithm determines which unlabeled data would be the most beneficial for obtaining labels using selected query techniques. We implemented two model-driven acquisition functions for selecting the samples to be validated. This work uses transformer-based NMT systems; baseline model (BM), fully trained model (FTM) , active learning least confidence based model (ALLCM), and active learning margin sampling based model (ALMSM) when translating English to Hindi. The Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) metric has been used to evaluate system results. The BLEU scores of BM, FTM, ALLCM and ALMSM systems are 16.26, 22.56 , 24.54, and 24.20, respectively. The findings in this paper demonstrate that active learning techniques helps the model to converge early and improve the overall quality of the translation system.
translated by 谷歌翻译
我们描述了JD Explore Academy对WMT 2022共享的一般翻译任务的提交。我们参加了所有高资源曲目和一条中型曲目,包括中文英语,德语英语,捷克语英语,俄语 - 英语和日语英语。我们通过扩大两个主要因素,即语言对和模型大小,即\ textbf {vega-mt}系统来推动以前的工作的极限 - 进行翻译的双向培训。至于语言对,我们将“双向”扩展到“多向”设置,涵盖所有参与语言,以利用跨语言的常识,并将其转移到下游双语任务中。至于型号尺寸,我们将变压器限制到拥有近47亿参数的极大模型,以完全增强我们VEGA-MT的模型容量。此外,我们采用数据增强策略,例如单语数据的循环翻译以及双语和单语数据的双向自我训练,以全面利用双语和单语言数据。为了使我们的Vega-MT适应通用域测试集,设计了概括调整。根据受约束系统的官方自动分数,根据图1所示的sacrebleu,我们在{zh-en(33.5),en-zh(49.7)(49.7),de-en(33.7)上获得了第一名-de(37.8),CS-EN(54.9),En-CS(41.4)和En-Ru(32.7)},在{ru-en(45.1)和Ja-en(25.6)}和第三名上的第二名和第三名在{en-ja(41.5)}上; W.R.T彗星,我们在{zh-en(45.1),en-zh(61.7),de-en(58.0),en-de(63.2),cs-en(74.7),ru-en(ru-en(ru-en)上,我们获得了第一名64.9),en-ru(69.6)和en-ja(65.1)},分别在{en-cs(95.3)和ja-en(40.6)}上的第二名。将发布模型,以通过GitHub和Omniforce平台来促进MT社区。
translated by 谷歌翻译
Pre-training is an effective technique for ensuring robust performance on a variety of machine learning tasks. It typically depends on large-scale crawled corpora that can result in toxic or biased models. Such data can also be problematic with respect to copyright, attribution, and privacy. Pre-training with synthetic tasks and data is a promising way of alleviating such concerns since no real-world information is ingested by the model. Our goal in this paper is to understand what makes for a good pre-trained model when using synthetic resources. We answer this question in the context of neural machine translation by considering two novel approaches to translation model pre-training. Our first approach studies the effect of pre-training on obfuscated data derived from a parallel corpus by mapping words to a vocabulary of 'nonsense' tokens. Our second approach explores the effect of pre-training on procedurally generated synthetic parallel data that does not depend on any real human language corpus. Our empirical evaluation on multiple language pairs shows that, to a surprising degree, the benefits of pre-training can be realized even with obfuscated or purely synthetic parallel data. In our analysis, we consider the extent to which obfuscated and synthetic pre-training techniques can be used to mitigate the issue of hallucinated model toxicity.
translated by 谷歌翻译
本文介绍了我们提交给WMT21共享新闻翻译任务的受限轨道。我们专注于三个相对低的资源语言对孟加拉,从印地语,英语往返Hausa,以及来自Zulu的Xhosa。为了克服相对低行数据的限制,我们使用采用并行和单晶体数据的多任务目标训练多语言模型。此外,我们使用后退转换增强数据。我们还培养了一种双语模型,包括后退转换和知识蒸馏,然后使用序列到序列映射来组合两种模型。我们看到迄今为止英语和来自Hausa的Bleu Point的相对收益约为70%,以及与双语基线相比,孟加拉和从Zulu的孟加拉和从Zulu的相对改善约25%。
translated by 谷歌翻译
在所有人类语言对之间实现通用翻译是机器翻译的圣杯(MT)研究。虽然最近在大量的多语言MT中的进展是达到这一目标的一步,但它变得明显,即简单地通过在更加平行数据上训练扩展多语言MT系统是不可编译的,因为用于低资源和非英语的标记数据的可用性 - 姓氏对禁止有限。为此,我们展示了一种务实的方法,可以使用监督和自我监督目标的混合来构建涵盖数百种语言的多语种MT模型,具体取决于不同语言对的数据可用性。我们展示这两种训练范例之间的协同作用使模型能够在零资源设置中产生高质量的翻译,甚至超过监控的用于中资和中资和中资质。我们开展广泛的实验,了解多语言监督,域错配和平行和单机数据量的效果,以了解我们自我监督的多语言模型的质量。为了展示方法的可扩展性,我们培训具有200多种语言的模型,并在几个先前研究的语言上展示了对零资源翻译的高性能。我们希望我们的调查结果将成为踏脚石,以便为下一千种语言进行翻译。
translated by 谷歌翻译
不断增长的数据量导致更大的通用模型。通常遗漏特定用例,因为通用模型在域特定情况下往往表现不佳。我们的工作通过用于从通用域(并行文本)语料库的域名数据的方法解决了这个差距,用于机器翻译的任务。所提出的方法根据具有单孔域的特定数据集的余弦相似度在并行通用域数据中排列句子。然后,我们选择具有最高相似性分数的顶级k句,以培训调整的新机器翻译系统到特定的域数据。我们的实验结果表明,在通用或通用和域数据的混合训练的域内训练的模型训练的模型。也就是说,我们的方法以低计算成本和数据大小选择高质量的域特定培训实例。
translated by 谷歌翻译
在任何翻译工作流程中,从源到目标的域知识保存至关重要。在翻译行业中,接收高度专业化的项目是很常见的,那里几乎没有任何平行的内域数据。在这种情况下,没有足够的内域数据来微调机器翻译(MT)模型,生成与相关上下文一致的翻译很具有挑战性。在这项工作中,我们提出了一种新颖的方法,用于域适应性,以利用最新的审计语言模型(LMS)来用于特定于域的MT的域数据增强,并模拟(a)的(a)小型双语数据集的域特征,或(b)要翻译的单语源文本。将这个想法与反翻译相结合,我们可以为两种用例生成大量的合成双语内域数据。为了进行调查,我们使用最先进的变压器体系结构。我们采用混合的微调来训练模型,从而显着改善了内域文本的翻译。更具体地说,在这两种情况下,我们提出的方法分别在阿拉伯语到英语对阿拉伯语言对上分别提高了大约5-6个BLEU和2-3 BLEU。此外,人类评估的结果证实了自动评估结果。
translated by 谷歌翻译
神经机器翻译(NMT)模型在大型双语数据集上已有效。但是,现有的方法和技术表明,该模型的性能高度取决于培训数据中的示例数量。对于许多语言而言,拥有如此数量的语料库是一个牵强的梦想。我们从单语言词典探索新语言的单语扬声器中汲取灵感,我们研究了双语词典对具有极低或双语语料库的语言的适用性。在本文中,我们使用具有NMT模型的双语词典探索方法,以改善资源极低的资源语言的翻译。我们将此工作扩展到多语言系统,表现出零拍的属性。我们详细介绍了字典质量,培训数据集大小,语言家族等对翻译质量的影响。多种低资源测试语言的结果表明,我们的双语词典方法比基线相比。
translated by 谷歌翻译
This paper demonstrates that multilingual denoising pre-training produces significant performance gains across a wide variety of machine translation (MT) tasks. We present mBART -a sequence-to-sequence denoising auto-encoder pre-trained on large-scale monolingual corpora in many languages using the BART objective . mBART is the first method for pre-training a complete sequence-to-sequence model by denoising full texts in multiple languages, while previous approaches have focused only on the encoder, decoder, or reconstructing parts of the text. Pre-training a complete model allows it to be directly fine tuned for supervised (both sentence-level and document-level) and unsupervised machine translation, with no task-specific modifications. We demonstrate that adding mBART initialization produces performance gains in all but the highest-resource settings, including up to 12 BLEU points for low resource MT and over 5 BLEU points for many document-level and unsupervised models. We also show it also enables new types of transfer to language pairs with no bi-text or that were not in the pre-training corpus, and present extensive analysis of which factors contribute the most to effective pre-training.
translated by 谷歌翻译
We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no changes to the model architecture from a standard NMT system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes an encoder, decoder and attention module, remains unchanged and is shared across all languages. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT using a single model without any increase in parameters, which is significantly simpler than previous proposals for Multilingual NMT. On the WMT'14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for English→French and surpasses state-of-the-art results for English→German. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for French→English and German→English on WMT'14 and WMT'15 benchmarks, respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. In addition to improving the translation quality of language pairs that the model was trained with, our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and show some interesting examples when mixing languages.
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们分享了我们努力建立能够翻译一千多种语言的实用机器翻译(MT)系统的发现。我们在三个研究领域中描述了结果:(i)通过利用半监督预训练的语言识别和开发数据驱动的过滤技术来构建1500多种语言的清洁,网挖数据集; (ii)通过利用大规模的多语言模型来开发用于服务不足的语言的实用MT模型,该模型训练了有监督的并行数据,以使用100多种高资源语言和单语言数据集,以增加1000多种语言; (iii)研究这些语言的评估指标的局限性,并对我们MT模型的输出进行定性分析,突出显示了这些类型模型的几种频繁误差模式。我们希望我们的工作为旨在为当前研究的语言构建MT系统的从业者提供有用的见解,并突出显示可以补充Data-Sparse设置中大量多语言模型的弱点的研究方向。
translated by 谷歌翻译
翻译质量估计(QE)是预测机器翻译(MT)输出质量的任务,而无需任何参考。作为MT实际应用中的重要组成部分,这项任务已越来越受到关注。在本文中,我们首先提出了XLMRScore,这是一种基于使用XLM-Roberta(XLMR)模型计算的BertScore的简单无监督的QE方法,同时讨论了使用此方法发生的问题。接下来,我们建议两种减轻问题的方法:用未知令牌和预训练模型的跨语性对准替换未翻译的单词,以表示彼此之间的一致性单词。我们在WMT21 QE共享任务的四个低资源语言对上评估了所提出的方法,以及本文介绍的新的英语FARSI测试数据集。实验表明,我们的方法可以在两个零射击方案的监督基线中获得可比的结果,即皮尔森相关性的差异少于0.01,同时在所有低资源语言对中的平均低资源语言对中的无人看管竞争对手的平均水平超过8%的平均水平超过8%。 。
translated by 谷歌翻译
只有在模型在大规模的多语言环境中培训的情况下,才有可能在无监督的机器翻译(UMT)上进行无监督的机器翻译(UMT),这意味着有能力的无监督翻译(例如尼泊尔或辛哈拉)的胜任的不受监督的翻译,例如尼泊尔或辛哈拉语。与高资源对应物混合。尽管如此,尽管高资源语言极大地帮助启动了目标低资源翻译任务,但它们之间的语言差异可能会阻碍他们的进一步改进。在这项工作中,我们提出了一个简单的完善程序,以将语言与预先训练的多语言UMT模型相关联,以仅关注目标低资源任务。我们的方法在完全无监督的翻译任务中实现了最新的尼泊尔,僧伽罗,古吉拉特语,拉脱维亚,爱沙尼亚和哈萨克的最新技术,分别为3.5、3.3、3.3、4.1、4.2、4.2和3.3。我们的代码库可从https://github.com/nxphi47/refine_unsup_multlingual_mt获得
translated by 谷歌翻译
随着自然语言处理领域的最新发展,在使用不同架构的神经机翻译中的使用情况上升了。变压器架构用于实现最先进的准确性,但它们是训练的非常昂贵的昂贵。每个人都不能拥有由高端GPU和其他资源组成的等待。我们在低计算资源上培训我们的模型,并调查结果。正如预期的那样,变形金刚表现出其他架构,但结果有一些令人惊讶的结果。由更多编码器和解码器组成的变形金刚需要花更多的时间来训练,但有更少的BLEU分数。LSTM在实验中表现良好,比较少花时间训练而不是变压器,适合在具有时间限制的情况下使用。
translated by 谷歌翻译
The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation.
translated by 谷歌翻译
本文介绍了一种新的数据增强方法,用于神经机器翻译,该方法可以在语言内部和跨语言内部实施更强的语义一致性。我们的方法基于条件掩盖语言模型(CMLM),该模型是双向的,可以在左右上下文以及标签上有条件。我们证明CMLM是生成上下文依赖性单词分布的好技术。特别是,我们表明CMLM能够通过在替换过程中对源和目标进行调节来实现语义一致性。此外,为了增强多样性,我们将软词替换的想法纳入了数据增强,该概念用词汇上的概率分布代替了一个单词。在不同量表的四个翻译数据集上进行的实验表明,总体解决方案会导致更现实的数据增强和更好的翻译质量。与最新作品相比,我们的方法始终取得了最佳性能,并且在基线上的提高了1.90个BLEU点。
translated by 谷歌翻译