For the past decade, temporal annotation has been sparse: only a small portion of event pairs in a text was annotated. We present NarrativeTime, the first timeline-based annotation framework that achieves full coverage of all possible TLinks. To compare with the previous SOTA in dense temporal annotation, we perform full re-annotation of TimeBankDense corpus, which shows comparable agreement with a significant increase in density. We contribute TimeBankNT corpus (with each text fully annotated by two expert annotators), extensive annotation guidelines, open-source tools for annotation and conversion to TimeML format, baseline results, as well as quantitative and qualitative analysis of inter-annotator agreement.
translated by 谷歌翻译
情绪分析中最突出的任务是为文本分配情绪,并了解情绪如何在语言中表现出来。自然语言处理的一个重要观察结果是,即使没有明确提及情感名称,也可以通过单独参考事件来隐式传达情绪。在心理学中,被称为评估理论的情感理论类别旨在解释事件与情感之间的联系。评估可以被形式化为变量,通过他们认为相关的事件的人们的认知评估来衡量认知评估。其中包括评估事件是否是新颖的,如果该人认为自己负责,是否与自己的目标以及许多其他人保持一致。这样的评估解释了哪些情绪是基于事件开发的,例如,新颖的情况会引起惊喜或不确定后果的人可能引起恐惧。我们在文本中分析了评估理论对情绪分析的适用性,目的是理解注释者是否可以可靠地重建评估概念,如果可以通过文本分类器预测,以及评估概念是否有助于识别情感类别。为了实现这一目标,我们通过要求人们发短信描述触发特定情绪并披露其评估的事件来编译语料库。然后,我们要求读者重建文本中的情感和评估。这种设置使我们能够衡量是否可以纯粹从文本中恢复情绪和评估,并为判断模型的绩效指标提供人体基准。我们将文本分类方法与人类注释者的比较表明,两者都可以可靠地检测出具有相似性能的情绪和评估。我们进一步表明,评估概念改善了文本中情绪的分类。
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种新颖的基准和相关的评估指标,用于评估文本匿名方法的性能。文本匿名化定义为编辑文本文档以防止个人信息披露的任务,目前遭受了面向隐私的带注释的文本资源的短缺,因此难以正确评估各种匿名方法提供的隐私保护水平。本文介绍了标签(文本匿名基准),这是一种新的开源注释语料库,以解决此短缺。该语料库包括欧洲人权法院(ECHR)的1,268个英语法院案件,并充满了有关每个文档中出现的个人信息的全面注释,包括其语义类别,标识符类型,机密属性和共同参考关系。与以前的工作相比,TAB语料库旨在超越传统的识别(仅限于检测预定义的语义类别),并且明确标记了这些文本跨越的标记,这些文本应该被掩盖,以掩盖该人的身份受到保护。除了介绍语料库及其注释层外,我们还提出了一套评估指标,这些指标是针对衡量文本匿名性的性能而定制的,无论是在隐私保护和公用事业保护方面。我们通过评估几个基线文本匿名模型的经验性能来说明基准和提议的指标的使用。完整的语料库及其面向隐私的注释准则,评估脚本和基线模型可在以下网址提供:
translated by 谷歌翻译
新闻文章修订历史为新闻文章中的叙事和事实演变提供了线索。为了促进对这一进化的分析,我们介绍了新闻修订历史记录的第一个公开可用的数据集。我们的数据集是大规模和多语言的;它包含120万篇文章,其中有460万款来自三个国家 /地区的英语和法语报纸来源,涵盖了15年的报道(2006 - 2021年)。我们定义文章级的编辑操作:加法,删除,编辑和重构,并开发高准确性提取算法以识别这些动作。为了强调许多编辑操作的事实性质,我们进行的分析表明,添加和删除的句子更可能包含更新事件,主要内容和报价,而不是不变的句子。最后,为了探索编辑操作是否可以预测,我们介绍了三个旨在预测版本更新过程中执行的动作的新任务。我们表明,这些任务对于人类专业而言是可能的,但对于大型NLP模型而言,这些任务具有挑战性。我们希望这可以刺激叙事框架的研究,并为追逐突发新闻的记者提供预测工具。
translated by 谷歌翻译
虽然通过简单的因素问题回答,文本理解的大量进展,但更加全面理解话语仍然存在重大挑战。批判性地反映出文本的人将造成好奇心驱动,通常是开放的问题,这反映了对内容的深刻理解,并要求复杂的推理来回答。建立和评估这种类型的话语理解模型的关键挑战是缺乏注释数据,特别是因为找到了这些问题的答案(可能根本不回答),需要高度的注释载荷的高认知负荷。本文提出了一种新的范式,使可扩展的数据收集能够针对新闻文件的理解,通过话语镜头查看这些问题。由此产生的语料库DCQA(疑问回答的话语理解)包括在607名英语文件中的22,430个问题答案对组成。 DCQA以自由形式,开放式问题的形式捕获句子之间的话语和语义链接。在评估集中,我们向问题上的问题提交了来自好奇数据集的问题,我们表明DCQA提供了有价值的监督,以回答开放式问题。我们还在使用现有的问答资源设计预训练方法,并使用合成数据来适应不可批售的问题。
translated by 谷歌翻译
Modal verbs (e.g., "can", "should", or "must") occur highly frequently in scientific articles. Decoding their function is not straightforward: they are often used for hedging, but they may also denote abilities and restrictions. Understanding their meaning is important for various NLP tasks such as writing assistance or accurate information extraction from scientific text. To foster research on the usage of modals in this genre, we introduce the MIST (Modals In Scientific Text) dataset, which contains 3737 modal instances in five scientific domains annotated for their semantic, pragmatic, or rhetorical function. We systematically evaluate a set of competitive neural architectures on MIST. Transfer experiments reveal that leveraging non-scientific data is of limited benefit for modeling the distinctions in MIST. Our corpus analysis provides evidence that scientific communities differ in their usage of modal verbs, yet, classifiers trained on scientific data generalize to some extent to unseen scientific domains.
translated by 谷歌翻译
目前的自动COSTERED解析的工作集中在Ontonotes基准数据集上,由于其大小和一致性。然而,NLP从业者的Onototes注释方案的许多方面并不能够很好地理解,包括治疗通用NPS,Noun修饰剂,无限期的视性,预测等。这些通常会导致违反直觉的索赔,结果和系统行为。这个意见案件旨在突出努力的努力的一些问题,并提出依赖三个原则的前进方式:1。专注于语义,不是Morphosyntax;2.交叉语言概括性;3.分离身份和范围,可以解决涉及时间和模态域一致性的旧问题。
translated by 谷歌翻译
随着近期自然语言生成(NLG)模型的各种应用程序的改进,它变得必须具有识别和评估NLG输出是否仅共享关于外部世界的可验证信息的手段。在这项工作中,我们提出了一个归属于识别的来源(AIS)的新评估框架,用于评估自然语言生成模型的输出,当这种输出涉及外部世界时。我们首先定义AIS,并引入两级注释管道,用于允许注释器根据AIS指南适当地评估模型输出。通过人为评估研究,我们在三个代数据集(会话QA域中的两个中和总结一下,概括地验证了这种方法,表明AIS可以作为测量模型生成的语句是否支持基础来源的常见框架。我们释放人类评估研究指南。
translated by 谷歌翻译
自论证挖掘领域成立以来,在法律话语中识别,分类和分析的论点一直是研究的重要领域。但是,自然语言处理(NLP)研究人员的模型模型与法院决策中的注释论点与法律专家理解和分析法律论证的方式之间存在重大差异。尽管计算方法通常将论点简化为通用的前提和主张,但法律研究中的论点通常表现出丰富的类型,对于获得一般法律的特定案例和应用很重要。我们解决了这个问题,并做出了一些实质性的贡献,以推动该领域的前进。首先,我们在欧洲人权法院(ECHR)诉讼中为法律论点设计了新的注释计划,该计划深深植根于法律论证研究的理论和实践中。其次,我们编译和注释了373项法院判决(230万令牌和15K注释的论点跨度)的大量语料库。最后,我们训练一个论证挖掘模型,该模型胜过法律NLP领域中最先进的模型,并提供了彻底的基于专家的评估。所有数据集和源代码均可在https://github.com/trusthlt/mining-legal-arguments的开放lincenses下获得。
translated by 谷歌翻译
我们研究了自然语言推断(NLI)注释的分歧。我们开发了一种分类来源的分类法,其中10个类别涵盖了3个高级类别。我们发现,某些分歧是由于句子含义的不确定性所致,而另一些分歧是对注释偏见和任务工件的,从而导致对标签分布的不同解释。我们探索了两种用于检测具有潜在分歧的项目的建模方法:除了三个标准NLI标签外,具有“复杂”标签的四向分类以及一种多标签分类方法。我们发现,多标签分类更具表现力,并更好地回忆了数据中可能的解释。
translated by 谷歌翻译
尽管传记在语义网络中广泛传播,但自动提取传记事件的资源和方法受到限制。这种限制减少了结构化的,可读的传记信息的数量,尤其是关于属于代表性不足的人的人的数量。我们的工作通过为生活事件的语义注释提供一组准则来挑战这一限制。该准则旨在与现有的ISO语义注释标准可互操作:ISO-TIMEML(ISO-24617-1)和SEMAF(ISO-24617-4)。通过代表不足的作家的维基百科传记的注释任务,即非西方国家,移民或属于少数民族的作者,对准则进行了测试。 4个注释者注释了1,000个句子,平均通知者协议为0.825。由此产生的语料库被映射在Ontonotes上。这样的映射允许扩展我们的语料库,表明已经存在现有资源可以用于传记事件提取任务。
translated by 谷歌翻译
Grammatical Error Correction (GEC) is the task of automatically detecting and correcting errors in text. The task not only includes the correction of grammatical errors, such as missing prepositions and mismatched subject-verb agreement, but also orthographic and semantic errors, such as misspellings and word choice errors respectively. The field has seen significant progress in the last decade, motivated in part by a series of five shared tasks, which drove the development of rule-based methods, statistical classifiers, statistical machine translation, and finally neural machine translation systems which represent the current dominant state of the art. In this survey paper, we condense the field into a single article and first outline some of the linguistic challenges of the task, introduce the most popular datasets that are available to researchers (for both English and other languages), and summarise the various methods and techniques that have been developed with a particular focus on artificial error generation. We next describe the many different approaches to evaluation as well as concerns surrounding metric reliability, especially in relation to subjective human judgements, before concluding with an overview of recent progress and suggestions for future work and remaining challenges. We hope that this survey will serve as comprehensive resource for researchers who are new to the field or who want to be kept apprised of recent developments.
translated by 谷歌翻译
根据诸如医疗条件,程序和药物使用之类的资格标准,识别患者队列对于临床试验的招募至关重要。这种标准通常是在自由文本中最自然地描述的,使用临床医生和研究人员熟悉的语言。为了大规模识别潜在参与者,必须首先将这些标准转换为临床数据库的查询,这可能是劳动密集型且容易出错的。自然语言处理(NLP)方法提供了一种可能自动转换为数据库查询的潜在手段。但是,必须首先使用Corpora对其进行培训和评估,该语料库详细列出临床试验标准。在本文中,我们介绍了叶片临床试验(LCT)语料库,该语料库是一种使用高度颗粒状结构化标签,捕获一系列生物医学现象的人类向超过1000个临床试验资格标准描述。我们提供了我们的模式,注释过程,语料库质量和统计数据的详细信息。此外,我们提出了该语料库的基线信息提取结果,作为未来工作的基准。
translated by 谷歌翻译
方面含义是指如何提出情况的内部时间结构。这包括情况是将情况描述为状态还是事件,无论情况已经完成还是正在进行,以及是否被视为一个整体,还是关注特定阶段。这项调查概述了对词汇和语法方面进行建模以及对必要语言概念和术语的直观解释的概述。特别是,我们描述了统计,远程感,习惯性,完美和不完美的概念,以及最终性和情况类型的有影响力的清单。我们认为,由于方面是语义的关键组成部分,尤其是在以精确的方式报告情况的时间结构时,未来的NLP方法需要能够系统地处理和评估它,以实现人类水平的语言理解。
translated by 谷歌翻译
我们介绍了遮阳板,一个新的像素注释的新数据集和一个基准套件,用于在以自我为中心的视频中分割手和活动对象。遮阳板注释Epic-kitchens的视频,其中带有当前视频分割数据集中未遇到的新挑战。具体而言,我们需要确保像素级注释作为对象经历变革性相互作用的短期和长期一致性,例如洋葱被剥皮,切成丁和煮熟 - 我们旨在获得果皮,洋葱块,斩波板,刀,锅以及表演手的准确像素级注释。遮阳板引入了一条注释管道,以零件为ai驱动,以进行可伸缩性和质量。总共,我们公开发布257个对象类的272K手册语义面具,990万个插值密集口罩,67K手动关系,涵盖36小时的179个未修剪视频。除了注释外,我们还引入了视频对象细分,互动理解和长期推理方面的三个挑战。有关数据,代码和排行榜:http://epic-kitchens.github.io/visor
translated by 谷歌翻译
尽管最近在机器学习用于自然语言处理的机器学习方面,但自然语言推论(NLI)问题仍然是挑战。为此目的,我们贡献了一个新的数据集,专注于事实现象;但是,我们的任务与其他NLI任务保持相同,即引起的征集,矛盾或中性(ECN)。 DataSet在波兰语中包含完全自然语言话语,收集2,432个动词补充对和309个独特的动词。 DataSet基于国家波兰语(NKJP)的国家语料库,是主要动词频率和其他语言特征的代表性样本(例如,内部否定的发生)。我们发现,基于变压器的基于判决的模型获得了相对良好的结果($ \ \左右89 \%$ F1得分)。尽管使用语言特征实现了更好的结果($ \大约91 \%$ F1得分),但这种模型需要更多人工劳动力(循环中的人类),因为专家语言学家手动制备特征。基于BERT的模型仅消耗输入句子表明,它们捕获了NLI / Factivity的大部分复杂性。现象中的复杂病例 - 例如具有权利(e)和非致命动词的案件 - 仍然是进一步研究的开放问题。
translated by 谷歌翻译
我们描述了土耳其话语银行1.2,这是一个最新版本的话语语料库,以明确或隐式传达的话语关系,其本构单元以及宾夕法尼亚州话语bank treebank风格的感觉。我们介绍了最近添加的令牌的评估,并检查了三种通常发生的依赖模式,这些模式在一对相邻话语关系的本构单元之间存在,即共同的参数,完整的嵌入和对话语关系的部分遏制。我们提出了三个主要发现:(a)隐式传达的关系发生的频率比数据中明确传达的关系更频繁; (b)两个相邻的隐式话语关系分享一个论点比对两个相邻的显式关系更为普遍; (c)语料库中普遍存在的完全嵌入和部分围绕话语关系是普遍存在的,这可能部分是由于下属连接剂,其预先的下属子句倾向于与矩阵子句一起选择,而不是单独选择。最后,我们简要讨论了我们发现对土耳其话语解析的含义。
translated by 谷歌翻译
情感是引人入胜的叙事的关键部分:文学向我们讲述了有目标,欲望,激情和意图的人。情绪分析是情感分析更广泛,更大的领域的一部分,并且在文学研究中受到越来越多的关注。过去,文学的情感维度主要在文学诠释学的背景下进行了研究。但是,随着被称为数字人文科学(DH)的研究领域的出现,在文学背景下对情绪的一些研究已经发生了计算转折。鉴于DH仍被形成为一个领域的事实,这一研究方向可以相对较新。在这项调查中,我们概述了现有的情感分析研究机构,以适用于文献。所评论的研究涉及各种主题,包括跟踪情节发展的巨大变化,对文学文本的网络分析以及了解文本的情感以及其他主题。
translated by 谷歌翻译
背景:在信息提取和自然语言处理域中,可访问的数据集对于复制和比较结果至关重要。公开可用的实施和工具可以用作基准,并促进更复杂的应用程序的开发。但是,在临床文本处理的背景下,可访问数据集的数量很少 - 现有工具的数量也很少。主要原因之一是数据的敏感性。对于非英语语言,这个问题更为明显。方法:为了解决这种情况,我们介绍了一个工作台:德国临床文本处理模型的集合。这些模型接受了德国肾脏病报告的识别语料库的培训。结果:提出的模型为内域数据提供了有希望的结果。此外,我们表明我们的模型也可以成功应用于德语的其他生物医学文本。我们的工作台公开可用,因此可以开箱即用,或转移到相关问题上。
translated by 谷歌翻译
Knowledge about outcomes is critical for complex event understanding but is hard to acquire. We show that by pre-identifying a participant in a complex event, crowd workers are able to (1) infer the collective impact of salient events that make up the situation, (2) annotate the volitional engagement of participants in causing the situation, and (3) ground the outcome of the situation in state changes of the participants. By creating a multi-step interface and a careful quality control strategy, we collect a high quality annotated dataset of 8K short newswire narratives and ROCStories with high inter-annotator agreement (0.74-0.96 weighted Fleiss Kappa). Our dataset, POQue (Participant Outcome Questions), enables the exploration and development of models that address multiple aspects of semantic understanding. Experimentally, we show that current language models lag behind human performance in subtle ways through our task formulations that target abstract and specific comprehension of a complex event, its outcome, and a participant's influence over the event culmination.
translated by 谷歌翻译