Gender-inclusive language is important for achieving gender equality in languages with gender inflections, such as German. While stirring some controversy, it is increasingly adopted by companies and political institutions. A handful of tools have been developed to help people use gender-inclusive language by identifying instances of the generic masculine and providing suggestions for more inclusive reformulations. In this report, we define the underlying tasks in terms of natural language processing, and present a dataset and measures for benchmarking them. We also present a model that implements these tasks, by combining an inclusive language database with an elaborate sequence of processing steps via standard pre-trained models. Our model achieves a recall of 0.89 and a precision of 0.82 in our benchmark for identifying exclusive language; and one of its top five suggestions is chosen in real-world texts in 44% of cases. We sketch how the area could be further advanced by training end-to-end models and using large language models; and we urge the community to include more gender-inclusive texts in their training data in order to not present an obstacle to the adoption of gender-inclusive language. Through these efforts, we hope to contribute to restoring justice in language and, to a small extent, in reality.
translated by 谷歌翻译
数据增强是自然语言处理(NLP)模型的鲁棒性评估的重要组成部分,以及增强他们培训的数据的多样性。在本文中,我们呈现NL-Cogmenter,这是一种新的参与式Python的自然语言增强框架,它支持创建两个转换(对数据的修改)和过滤器(根据特定功能的数据拆分)。我们描述了框架和初始的117个变换和23个过滤器,用于各种自然语言任务。我们通过使用其几个转换来分析流行自然语言模型的鲁棒性来证明NL-Upmenter的功效。基础架构,Datacards和稳健性分析结果在NL-Augmenter存储库上公开可用(\ url {https://github.com/gem-benchmark/nl-augmenter})。
translated by 谷歌翻译
与简单英语的德国同行“莱希特·斯普拉奇(Leichte Sprache)”是一种旨在促进复杂的书面语言的受监管语言,否则不同的人群将无法访问。我们为简单德语 - 德语提供了一个新的与句子一致的单语语料库。它包含多个使用自动句子对准方法对齐的文档对准源。我们根据手动标记的对齐文档子集评估我们的对齐方式。通过F1得分衡量的句子对齐质量超过了先前的工作。我们根据CC BY-SA和MIT许可证的随附代码发布数据集。
translated by 谷歌翻译
Grammatical Error Correction (GEC) is the task of automatically detecting and correcting errors in text. The task not only includes the correction of grammatical errors, such as missing prepositions and mismatched subject-verb agreement, but also orthographic and semantic errors, such as misspellings and word choice errors respectively. The field has seen significant progress in the last decade, motivated in part by a series of five shared tasks, which drove the development of rule-based methods, statistical classifiers, statistical machine translation, and finally neural machine translation systems which represent the current dominant state of the art. In this survey paper, we condense the field into a single article and first outline some of the linguistic challenges of the task, introduce the most popular datasets that are available to researchers (for both English and other languages), and summarise the various methods and techniques that have been developed with a particular focus on artificial error generation. We next describe the many different approaches to evaluation as well as concerns surrounding metric reliability, especially in relation to subjective human judgements, before concluding with an overview of recent progress and suggestions for future work and remaining challenges. We hope that this survey will serve as comprehensive resource for researchers who are new to the field or who want to be kept apprised of recent developments.
translated by 谷歌翻译
语言可以用作再现和执行有害刻板印象和偏差的手段,并被分析在许多研究中。在本文中,我们对自然语言处理中的性别偏见进行了304篇论文。我们分析了社会科学中性别及其类别的定义,并将其连接到NLP研究中性别偏见的正式定义。我们调查了在对性别偏见的研究中应用的Lexica和数据集,然后比较和对比方法来检测和减轻性别偏见。我们发现对性别偏见的研究遭受了四个核心限制。 1)大多数研究将性别视为忽视其流动性和连续性的二元变量。 2)大部分工作都在单机设置中进行英语或其他高资源语言进行。 3)尽管在NLP方法中对性别偏见进行了无数的论文,但我们发现大多数新开发的算法都没有测试他们的偏见模型,并无视他们的工作的伦理考虑。 4)最后,在这一研究线上发展的方法基本缺陷涵盖性别偏差的非常有限的定义,缺乏评估基线和管道。我们建议建议克服这些限制作为未来研究的指导。
translated by 谷歌翻译
Winograd架构挑战 - 一套涉及代词参考消歧的双句话,似乎需要使用致辞知识 - 是由2011年的赫克托勒维克斯提出的。到2019年,基于大型预先训练的变压器的一些AI系统基于语言模型和微调这些问题,精度优于90%。在本文中,我们审查了Winograd架构挑战的历史并评估了其重要性。
translated by 谷歌翻译
This paper presents the OPUS ecosystem with a focus on the development of open machine translation models and tools, and their integration into end-user applications, development platforms and professional workflows. We discuss our on-going mission of increasing language coverage and translation quality, and also describe on-going work on the development of modular translation models and speed-optimized compact solutions for real-time translation on regular desktops and small devices.
translated by 谷歌翻译
本次调查绘制了用于分析社交媒体数据的生成方法的研究状态的广泛的全景照片(Sota)。它填补了空白,因为现有的调查文章在其范围内或被约会。我们包括两个重要方面,目前正在挖掘和建模社交媒体的重要性:动态和网络。社会动态对于了解影响影响或疾病的传播,友谊的形成,友谊的形成等,另一方面,可以捕获各种复杂关系,提供额外的洞察力和识别否则将不会被注意的重要模式。
translated by 谷歌翻译
评论是源代码的重要组成部分,是文档的主要来源。这引起了人们对使用大量注释的兴趣训练或评估消耗或生产它们的工具,例如生成甲骨文,甚至是从注释中生成代码,或自动生成代码摘要。这项工作大部分对评论的结构和质量做出了强烈的假设,例如假设它们主要由适当的英语句子组成。但是,我们对这些用例的现有评论的实际质量知之甚少。评论通常包含在其他类型的文本中看不到的独特结构和元素,并且从中过滤或提取信息需要额外的谨慎。本文探讨了来自GitHub的840个最受欢迎的开源项目和Srilab数据集的8422个项目的Python评论的内容和质量,并且Na \“ Ive vs.深入过滤的影响都可以使用现有注释来用于使用现有注释。培训和评估产生评论的系统。
translated by 谷歌翻译
As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of such metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings.
translated by 谷歌翻译
The International Workshop on Reading Music Systems (WoRMS) is a workshop that tries to connect researchers who develop systems for reading music, such as in the field of Optical Music Recognition, with other researchers and practitioners that could benefit from such systems, like librarians or musicologists. The relevant topics of interest for the workshop include, but are not limited to: Music reading systems; Optical music recognition; Datasets and performance evaluation; Image processing on music scores; Writer identification; Authoring, editing, storing and presentation systems for music scores; Multi-modal systems; Novel input-methods for music to produce written music; Web-based Music Information Retrieval services; Applications and projects; Use-cases related to written music. These are the proceedings of the 2nd International Workshop on Reading Music Systems, held in Delft on the 2nd of November 2019.
translated by 谷歌翻译
当前的语言模型可以产生高质量的文本。他们只是复制他们之前看到的文本,或者他们学习了普遍的语言抽象吗?要取笑这些可能性,我们介绍了乌鸦,这是一套评估生成文本的新颖性,专注于顺序结构(n-gram)和句法结构。我们将这些分析应用于四种神经语言模型(LSTM,变压器,变换器-XL和GPT-2)。对于本地结构 - 例如,单个依赖性 - 模型生成的文本比来自每个模型的测试集的人类生成文本的基线显着不那么新颖。对于大规模结构 - 例如,总句结构 - 模型生成的文本与人生成的基线一样新颖甚至更新颖,但模型仍然有时复制,在某些情况下,在训练集中重复超过1000字超过1,000字的通道。我们还表现了广泛的手动分析,表明GPT-2的新文本通常在形态学和语法中形成良好,但具有合理的语义问题(例如,是自相矛盾)。
translated by 谷歌翻译
本文提出了一种新方法,用于在大规模语言数据集中自动检测具有词汇性别的单词。目前,对自然语言处理中性别偏见的评估取决于手动编译的性别表达词典,例如代词('He','She'等)和具有词汇性别的名词(“母亲”,“男友”,''女警等)。但是,如果没有定期更新这些列表的手动汇编,则可以导致静态信息,并且通常涉及单个注释者和研究人员的价值判断。此外,列表中未包含的术语不超出分析范围。为了解决这些问题,我们设计了一种基于词典的可扩展方法,以自动检测词汇性别,该性别可以提供具有高覆盖范围的动态,最新分析。我们的方法在确定从Wikipedia样本中随机检索的名词的词汇性别以及在先前研究中使用的性别单词列表中进行测试时达到了超过80%的精度。
translated by 谷歌翻译
The BERT family of neural language models have become highly popular due to their ability to provide sequences of text with rich context-sensitive token encodings which are able to generalise well to many NLP tasks. We introduce gaBERT, a monolingual BERT model for the Irish language. We compare our gaBERT model to multilingual BERT and the monolingual Irish WikiBERT, and we show that gaBERT provides better representations for a downstream parsing task. We also show how different filtering criteria, vocabulary size and the choice of subword tokenisation model affect downstream performance. We compare the results of fine-tuning a gaBERT model with an mBERT model for the task of identifying verbal multiword expressions, and show that the fine-tuned gaBERT model also performs better at this task. We release gaBERT and related code to the community.
translated by 谷歌翻译
在学术界,抄袭肯定不是一个新兴的关注,但它随着互联网的普及和对全球内容来源的易于访问而变得更大的程度,使人类干预不足。尽管如此,由于计算机辅助抄袭检测,抄袭远远远非是一个未被解除的问题,目前是一个有效的研究领域,该研究落在信息检索(IR)和自然语言处理(NLP)领域。许多软件解决方案有助于满足这项任务,本文概述了用于阿拉伯语,法国和英语学术和教育环境的抄袭检测系统。比较在八个系统之间持有,并在检测不同来源的三个混淆水平的特征,可用性,技术方面以及它们的性能之间进行:逐字,释义和跨语言抄袭。在本研究的背景下也进行了对技术形式的抄袭技术形式的关注检查。此外,还提供了对不同作者提出的抄袭类型和分类的调查。
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种新颖的基准和相关的评估指标,用于评估文本匿名方法的性能。文本匿名化定义为编辑文本文档以防止个人信息披露的任务,目前遭受了面向隐私的带注释的文本资源的短缺,因此难以正确评估各种匿名方法提供的隐私保护水平。本文介绍了标签(文本匿名基准),这是一种新的开源注释语料库,以解决此短缺。该语料库包括欧洲人权法院(ECHR)的1,268个英语法院案件,并充满了有关每个文档中出现的个人信息的全面注释,包括其语义类别,标识符类型,机密属性和共同参考关系。与以前的工作相比,TAB语料库旨在超越传统的识别(仅限于检测预定义的语义类别),并且明确标记了这些文本跨越的标记,这些文本应该被掩盖,以掩盖该人的身份受到保护。除了介绍语料库及其注释层外,我们还提出了一套评估指标,这些指标是针对衡量文本匿名性的性能而定制的,无论是在隐私保护和公用事业保护方面。我们通过评估几个基线文本匿名模型的经验性能来说明基准和提议的指标的使用。完整的语料库及其面向隐私的注释准则,评估脚本和基线模型可在以下网址提供:
translated by 谷歌翻译
即使在高度发达的国家,多达15-30%的人口只能理解使用基本词汇编写的文本。他们对日常文本的理解是有限的,这阻止了他们在社会中发挥积极作用,并就医疗保健,法律代表或民主选择做出明智的决定。词汇简化是一项自然语言处理任务,旨在通过更简单地替换复杂的词汇和表达方式来使每个人都可以理解文本,同时保留原始含义。在过去的20年中,它引起了极大的关注,并且已经针对各种语言提出了全自动词汇简化系统。该领域进步的主要障碍是缺乏用于构建和评估词汇简化系统的高质量数据集。我们提出了一个新的基准数据集,用于英语,西班牙语和(巴西)葡萄牙语中的词汇简化,并提供有关数据选择和注释程序的详细信息。这是第一个可直接比较三种语言的词汇简化系统的数据集。为了展示数据集的可用性,我们将两种具有不同体系结构(神经与非神经)的最先进的词汇简化系统适应所有三种语言(英语,西班牙语和巴西葡萄牙语),并评估他们的表演在我们的新数据集中。为了进行更公平的比较,我们使用多种评估措施来捕获系统功效的各个方面,并讨论其优势和缺点。我们发现,最先进的神经词汇简化系统优于所有三种语言中最先进的非神经词汇简化系统。更重要的是,我们发现最先进的神经词汇简化系统对英语的表现要比西班牙和葡萄牙语要好得多。
translated by 谷歌翻译
社会科学研究中文本数据的使用增加受益于易于访问的数据(例如Twitter)。这种趋势是以研究成本需要敏感但难以分享的数据的成本(例如,访谈数据,警察报告,电子健康记录)。我们使用开源文本匿名软件_textwash_介绍了该僵局的解决方案。本文使用TILD标准介绍了该工具的经验评估:技术评估(工具的准确性?),信息损失评估(匿名过程中丢失了多少信息?)和De-Nomenymisation Test(可以可以使用(可以可以可以使用)测试(可以可以使用匿名测试(可以人类从匿名文本数据中识别个人吗?)。研究结果表明,TextWash的性能类似于最新的实体识别模型,并引入了可忽略的信息损失0.84%。对于De-nonymisation测试,我们任命人类从众包人的描述数据集中对非常著名,半著名和不存在的个人的描述来识别个人。该工具的现实用例的匿名率范围为1.01-2.01%。我们在第二项研究中复制了发现,并得出结论,Textwash成功地删除了潜在的敏感信息,这些信息实际上使人描述实际上是匿名的。
translated by 谷歌翻译
In the last year, new models and methods for pretraining and transfer learning have driven striking performance improvements across a range of language understanding tasks. The GLUE benchmark, introduced a little over one year ago, offers a single-number metric that summarizes progress on a diverse set of such tasks, but performance on the benchmark has recently surpassed the level of non-expert humans, suggesting limited headroom for further research. In this paper we present SuperGLUE, a new benchmark styled after GLUE with a new set of more difficult language understanding tasks, a software toolkit, and a public leaderboard. SuperGLUE is available at super.gluebenchmark.com.
translated by 谷歌翻译
情绪分析中最突出的任务是为文本分配情绪,并了解情绪如何在语言中表现出来。自然语言处理的一个重要观察结果是,即使没有明确提及情感名称,也可以通过单独参考事件来隐式传达情绪。在心理学中,被称为评估理论的情感理论类别旨在解释事件与情感之间的联系。评估可以被形式化为变量,通过他们认为相关的事件的人们的认知评估来衡量认知评估。其中包括评估事件是否是新颖的,如果该人认为自己负责,是否与自己的目标以及许多其他人保持一致。这样的评估解释了哪些情绪是基于事件开发的,例如,新颖的情况会引起惊喜或不确定后果的人可能引起恐惧。我们在文本中分析了评估理论对情绪分析的适用性,目的是理解注释者是否可以可靠地重建评估概念,如果可以通过文本分类器预测,以及评估概念是否有助于识别情感类别。为了实现这一目标,我们通过要求人们发短信描述触发特定情绪并披露其评估的事件来编译语料库。然后,我们要求读者重建文本中的情感和评估。这种设置使我们能够衡量是否可以纯粹从文本中恢复情绪和评估,并为判断模型的绩效指标提供人体基准。我们将文本分类方法与人类注释者的比较表明,两者都可以可靠地检测出具有相似性能的情绪和评估。我们进一步表明,评估概念改善了文本中情绪的分类。
translated by 谷歌翻译