神经机翻译模型假设可以通过自动关注网络从双语语料库中学到语法知识。但是,在弱监管中训练的注意网络实际上无法捕获句子的深层结构。当然,我们希望引入外部语法知识来指导注意力学习网络。因此,我们提出了一种新颖的,无参数依赖性缩放的自我关注网络,其将明确的句法依赖关系集成到注意网络中以驱逐注意力分布的分散。最后,提出了两种知识稀疏技术,以防止模型过度禁止嘈杂的句法依赖性。对IWSLT14德语和WMT16德语翻译任务的实验和广泛分析验证了我们方法的有效性。
translated by 谷歌翻译
Directly training a document-to-document (Doc2Doc) neural machine translation (NMT) via Transformer from scratch, especially on small datasets usually fails to converge. Our dedicated probing tasks show that 1) both the absolute position and relative position information gets gradually weakened or even vanished once it reaches the upper encoder layers, and 2) the vanishing of absolute position information in encoder output causes the training failure of Doc2Doc NMT. To alleviate this problem, we propose a position-aware Transformer (P-Transformer) to enhance both the absolute and relative position information in both self-attention and cross-attention. Specifically, we integrate absolute positional information, i.e., position embeddings, into the query-key pairs both in self-attention and cross-attention through a simple yet effective addition operation. Moreover, we also integrate relative position encoding in self-attention. The proposed P-Transformer utilizes sinusoidal position encoding and does not require any task-specified position embedding, segment embedding, or attention mechanism. Through the above methods, we build a Doc2Doc NMT model with P-Transformer, which ingests the source document and completely generates the target document in a sequence-to-sequence (seq2seq) way. In addition, P-Transformer can be applied to seq2seq-based document-to-sentence (Doc2Sent) and sentence-to-sentence (Sent2Sent) translation. Extensive experimental results of Doc2Doc NMT show that P-Transformer significantly outperforms strong baselines on widely-used 9 document-level datasets in 7 language pairs, covering small-, middle-, and large-scales, and achieves a new state-of-the-art. Experimentation on discourse phenomena shows that our Doc2Doc NMT models improve the translation quality in both BLEU and discourse coherence. We make our code available on Github.
translated by 谷歌翻译
我用Hunglish2语料库训练神经电脑翻译任务的模型。这项工作的主要贡献在培训NMT模型期间评估不同的数据增强方法。我提出了5种不同的增强方法,这些方法是结构感知的,这意味着而不是随机选择用于消隐或替换的单词,句子的依赖树用作增强的基础。我首先关于神经网络的详细文献综述,顺序建模,神经机翻译,依赖解析和数据增强。经过详细的探索性数据分析和Hunglish2语料库的预处理之后,我使用所提出的数据增强技术进行实验。匈牙利语的最佳型号达到了33.9的BLEU得分,而英国匈牙利最好的模型达到了28.6的BLEU得分。
translated by 谷歌翻译
如今,预先训练的语言模型对于问题产生(QG)任务取得了巨大成功,并明显超过传统的顺序到序列方法。但是,预训练的模型将输入段视为平坦序列,因此不了解输入段的文本结构。对于QG任务,我们将文本结构建模为答案位置和句法依赖性,并提出答案局部性建模和句法掩盖的注意,以解决这些局限性。特别是,我们以高斯偏见为局部建模,以使模型能够专注于答案的上下文,并提出一种掩盖注意机制,以使输入段落的句法结构在问题生成过程中访问。在小队数据集上进行的实验表明,我们提出的两个模块改善了强大的预训练模型ProPHETNET的性能,并将它们梳理在一起,可以通过最先进的预培训模型来实现非常有竞争力的结果。
translated by 谷歌翻译
The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation.
translated by 谷歌翻译
语法纠错(GEC)是检测和纠正句子中语法错误的任务。最近,神经机翻译系统已成为这项任务的流行方法。然而,这些方法缺乏使用句法知识,这在语法错误的校正中起着重要作用。在这项工作中,我们提出了一种语法引导的GEC模型(SG-GEC),它采用图表注意机制来利用依赖树的句法知识。考虑到语法不正确的源句子的依赖性树可以提供不正确的语法知识,我们提出了一个依赖树修正任务来处理它。结合数据增强方法,我们的模型在不使用任何大型预先训练模型的情况下实现了强大的性能。我们评估我们在GEC任务的公共基准上的模型,实现了竞争结果。
translated by 谷歌翻译
通常认为语言模型能够编码语法[Tenney等,2019; Jawahar等,2019; Hewitt和Manning,2019]。在本文中,我们提出了UPOA,这是一种无监督的组成分析模型,该模型仅基于以验证的语言模型学习为跨度分割的句法距离,仅基于自我发挥的权重矩阵来计算出OUT关联得分。我们进一步提出了一个增强的版本UPIO,该版本利用了内部关联和外部关联得分来估计跨度的可能性。使用UPOA和UPIO的实验揭示了自我注意机制中查询和密钥的线性投影矩阵在解析中起重要作用。因此,我们将无监督的模型扩展到了几个射击模型(FPOA,FPIO),这些模型使用一些注释的树来学习更好的线性投影矩阵进行解析。宾夕法尼亚河岸上的实验表明,我们的无监督解析模型UPIO实现了与短句子(长度<= 10)相当的结果。我们的几个解析模型FPIO接受了仅20棵带注释的树木的训练,优于前几种镜头解析方法,该方法接受了50棵带注释的树木的训练。交叉解析的实验表明,无监督和少数解析方法都比SPMRL大多数语言的先前方法都更好[Seddah等,2013]。
translated by 谷歌翻译
自然语言句子的依赖树可以捕获语义和单词之间的交互。然而,目前尚不清楚这些方法是否能够组合利用语义解析的这种依赖信息的方法,以实现当它们组合时这些方法的进一步改进和关系。在本文中,我们研究了三种方法,将这种依赖信息纳入了基于变压器的语义解析器并经验研究其组合。我们首先在编码器中替换标准的自我关注头,具有父级的自我关注(Pascal)头部,即,可以参加每个令牌的依赖父级的那些。然后我们连接语法感知的单词表示(SAWR),即神经依赖性解析器的中间隐藏表示,普通单词嵌入以增强编码器。稍后,我们将组成注意(CA)模块插入编码器,这为能够更好地捕获输入句子的固有依赖结构的关注头增加了额外约束。转换集合学习(电话)用于模型聚集,并进行烧蚀研究以显示每种方法的贡献。我们的实验表明,CA与Pascal或Sawrs互补,Pascal + CA提供了ATIS,Geo和工作的神经方法中的最先进的性能。
translated by 谷歌翻译
诸如变形金刚和LSTMS之类的流行模型将令牌用作其信息单位。也就是说,每个令牌都被编码为向量表示,这些向量直接在计算中使用。但是,人类经常考虑跨令牌(即短语)而不是其组成代币。在本文中,我们介绍了TreeFormer,这是一个受CKY算法和变压器启发的体系结构,该体系结构学习了组成操作员和汇总功能,以构建针对短语和句子的层次编码。我们的广泛实验证明了将层次结构纳入变压器的好处,并且与机器翻译,抽象性摘要和各种自然语言理解任务相比,与基线变压器相比显示出重大改进。
translated by 谷歌翻译
多尺度特征层次结构已在计算机视觉区域的成功中得到了见证。这进一步激发了研究人员设计自然语言处理的多尺度变压器,主要是基于自我发项机制。例如,限制跨头部的接收场或通过卷积提取局部细粒度特征。但是,大多数现有作品都直接建模了本地功能,但忽略了单词边界信息。这导致了缺乏解释性的多余和模棱两可的注意力分布。在这项工作中,我们在不同的语言单元中定义了这些量表,包括子字,单词和短语。我们通过基于单词边界信息和短语级别的先验知识之间建立量表之间的关系来构建多尺度变压器模型。提出的\ textbf {u} niversal \ textbf {m} ulti \ textbf {s} cale \ textbf {t} ransformer,即在两个序列生成任务上评估。值得注意的是,它在几个测试组上的强大基线上产生了一致的性能,而无需牺牲效率。
translated by 谷歌翻译
在本文中,我们试图通过引入深度学习模型的句法归纳偏见来建立两所学校之间的联系。我们提出了两个归纳偏见的家族,一个家庭用于选区结构,另一个用于依赖性结构。选区归纳偏见鼓励深度学习模型使用不同的单位(或神经元)分别处理长期和短期信息。这种分离为深度学习模型提供了一种方法,可以从顺序输入中构建潜在的层次表示形式,即更高级别的表示由高级表示形式组成,并且可以分解为一系列低级表示。例如,在不了解地面实际结构的情况下,我们提出的模型学会通过根据其句法结构组成变量和运算符的表示来处理逻辑表达。另一方面,依赖归纳偏置鼓励模型在输入序列中找到实体之间的潜在关系。对于自然语言,潜在关系通常被建模为一个定向依赖图,其中一个单词恰好具有一个父节点和零或几个孩子的节点。将此约束应用于类似变压器的模型之后,我们发现该模型能够诱导接近人类专家注释的有向图,并且在不同任务上也优于标准变压器模型。我们认为,这些实验结果为深度学习模型的未来发展展示了一个有趣的选择。
translated by 谷歌翻译
数据饥饿的深度神经网络已经将自己作为许多NLP任务的标准建立为包括传统序列标记的标准。尽管他们在高资源语言上表现最先进的表现,但它们仍然落后于低资源场景的统计计数器。一个方法来反击攻击此问题是文本增强,即,从现有数据生成新的合成训练数据点。虽然NLP最近目睹了一种文本增强技术的负载,但该领域仍然缺乏对多种语言和序列标记任务的系统性能分析。为了填补这一差距,我们调查了三类文本增强方法,其在语法(例如,裁剪子句子),令牌(例如,随机字插入)和字符(例如,字符交换)级别上执行更改。我们系统地将它们与语音标记,依赖解析和语义角色标记的分组进行了比较,用于使用各种模型的各种语言系列,包括依赖于诸如MBERT的普赖金的多语言语境化语言模型的架构。增强最显着改善了解析,然后是语音标记和语义角色标记的依赖性解析。我们发现实验技术通常在形态上丰富的语言,而不是越南语等分析语言。我们的研究结果表明,增强技术可以进一步改善基于MBERT的强基线。我们将字符级方法标识为最常见的表演者,而同义词替换和语法增强仪提供不一致的改进。最后,我们讨论了最大依赖于任务,语言对和模型类型的结果。
translated by 谷歌翻译
现有的文档级神经计算机翻译(NMT)模型具有足够探索的不同上下文设置,为目标生成提供指导。但是,对于慷慨的上下文信息,对揭开更多样化的背景的注意力很少。在本文中,我们提出了一种选择性的内存增强神经文件翻译模型,以处理包含上下文的大假设空间的文档。具体而言,我们从训练语料库中检索类似的双语句子对来增强全局上下文,然后通过选择性机制扩展双流注意模型,以捕获本地上下文和不同的全局背景。这种统一的方法允许我们的模型在三个公开的文档级机器翻译数据集上优雅地培训,并且显着优于以前的文档级NMT型号。
translated by 谷歌翻译
在完全共享所有语言参数的多语言神经机器翻译模型中,通常使用人工语言令牌来指导转换为所需的目标语言。但是,最近的研究表明,预备语言代币有时无法将多语言神经机器翻译模型导航到正确的翻译方向,尤其是在零弹性翻译上。为了减轻此问题,我们提出了两种方法:语言嵌入实施例和语言意识的多头关注,以学习信息丰富的语言表示,以将翻译转换为正确的方向。前者体现了沿着从源到目标的信息流中的不同关键切换点的语言,旨在放大翻译方向引导信号。后者利用矩阵而不是向量来表示连续空间中的语言。矩阵分为多个头,以学习多个子空间中的语言表示。在两个数据集上进行大规模多语言神经机器翻译的实验结果表明,语言意识到的多头注意力受益于监督和零弹性翻译,并大大减轻了脱靶翻译问题。进一步的语言类型学预测实验表明,通过我们的方法学到的基于基质的语言表示能够捕获丰富的语言类型学特征。
translated by 谷歌翻译
In order to achieve deep natural language understanding, syntactic constituent parsing is a vital step, highly demanded by many artificial intelligence systems to process both text and speech. One of the most recent proposals is the use of standard sequence-to-sequence models to perform constituent parsing as a machine translation task, instead of applying task-specific parsers. While they show a competitive performance, these text-to-parse transducers are still lagging behind classic techniques in terms of accuracy, coverage and speed. To close the gap, we here extend the framework of sequence-to-sequence models for constituent parsing, not only by providing a more powerful neural architecture for improving their performance, but also by enlarging their coverage to handle the most complex syntactic phenomena: discontinuous structures. To that end, we design several novel linearizations that can fully produce discontinuities and, for the first time, we test a sequence-to-sequence model on the main discontinuous benchmarks, obtaining competitive results on par with task-specific discontinuous constituent parsers and achieving state-of-the-art scores on the (discontinuous) English Penn Treebank.
translated by 谷歌翻译
Multi-head self-attention is a key component of the Transformer, a state-of-the-art architecture for neural machine translation. In this work we evaluate the contribution made by individual attention heads in the encoder to the overall performance of the model and analyze the roles played by them. We find that the most important and confident heads play consistent and often linguistically-interpretable roles. When pruning heads using a method based on stochastic gates and a differentiable relaxation of the L 0 penalty, we observe that specialized heads are last to be pruned. Our novel pruning method removes the vast majority of heads without seriously affecting performance. For example, on the English-Russian WMT dataset, pruning 38 out of 48 encoder heads results in a drop of only 0.15 BLEU. 1
translated by 谷歌翻译
Relying entirely on an attention mechanism, the Transformer introduced by Vaswani et al. ( 2017) achieves state-of-the-art results for machine translation. In contrast to recurrent and convolutional neural networks, it does not explicitly model relative or absolute position information in its structure. Instead, it requires adding representations of absolute positions to its inputs. In this work we present an alternative approach, extending the self-attention mechanism to efficiently consider representations of the relative positions, or distances between sequence elements. On the WMT 2014 English-to-German and English-to-French translation tasks, this approach yields improvements of 1.3 BLEU and 0.3 BLEU over absolute position representations, respectively. Notably, we observe that combining relative and absolute position representations yields no further improvement in translation quality. We describe an efficient implementation of our method and cast it as an instance of relation-aware self-attention mechanisms that can generalize to arbitrary graphlabeled inputs.
translated by 谷歌翻译
多文件摘要中的一个关键挑战是捕获区分单个文档摘要(SDS)和多文件摘要(MDS)的输入文档之间的关系。现有的MDS工作很少解决此问题。一种有效的方法是编码文档位置信息,以帮助模型捕获跨文档关系。但是,现有的MDS模型(例如基于变压器的模型)仅考虑令牌级的位置信息。此外,这些模型无法捕获句子的语言结构,这不可避免地会引起生成的摘要中的混乱。因此,在本文中,我们提出了可以与MDS的变压器体系结构融合的文档意识到的位置编码和语言引导的编码。对于文档感知的位置编码,我们引入了一项通用协议,以指导文档编码功能的选择。对于语言引导的编码,我们建议使用简单但有效的非线性编码学习者进行特征学习,将句法依赖关系嵌入依赖关系掩码中。广泛的实验表明,所提出的模型可以生成高质量的摘要。
translated by 谷歌翻译
我们通过纳入通用依赖性(UD)的句法特征来瞄准直接零射击设置中的跨语言机器阅读理解(MRC)的任务,以及我们使用的关键功能是每个句子中的语法关系。虽然以前的工作已经证明了有效的语法引导MRC模型,但我们建议采用句子际句法关系,除了基本的句子关系外,还可以进一步利用MRC任务的多句子输入中的句法依赖性。在我们的方法中,我们构建了句子间依赖图(ISDG)连接依赖树以形成横跨句子的全局句法关系。然后,我们提出了编码全局依赖关系图的ISDG编码器,通过明确地通过一个跳和多跳依赖性路径来解决句子间关系。三个多语言MRC数据集(XQUAD,MLQA,Tydiqa-Goldp)的实验表明,我们仅对英语培训的编码器能够在涵盖8种语言的所有14个测试集中提高零射性能,最高可达3.8 F1 / 5.2 EM平均改善,以及某些语言的5.2 F1 / 11.2 em。进一步的分析表明,改进可以归因于跨语言上一致的句法路径上的注意力。
translated by 谷歌翻译
尽管变形金刚在段落的生成中取得了重大成功,但它们将句子视为令牌的线性序列,并且经常忽略其层次结构信息。先前的工作表明,输入令牌分解粒度〜(例如,单词,短语或句子)的水平已产生实质性改进,这表明可以通过更细粒度的粒度建模来增强变形金刚。在这项工作中,我们提出了粒度生成(C-DNPG)的粒度连续分解。为了有效地将粒度纳入编码句子中,C-DNPG引入了一种粒度感知的注意力(GA-注意)机制,该机制扩展了多头自我注意力,以:1)自动渗透句子的粒度头,该机制自动渗透了句子的等级结构通过神经估计每个输入令牌的粒度水平; 2)两个新的注意力面膜,即粒度共振和粒度范围,以有效地将粒度编码为注意力。在两个基准测试的实验(包括Quora问题对和Twitter URL)上表明,C-DNPG的表现优于基线模型,而在许多指标方面,C-DNPG的基线模型优于基线模型。定性分析表明,C-DNPG确实具有有效性捕获细粒度的粒度水平。
translated by 谷歌翻译