Semi-parametric models, which augment generation with retrieval, have led to impressive results in language modeling and machine translation, due to their ability to retrieve fine-grained information from a datastore of examples. One of the most prominent approaches, $k$NN-MT, exhibits strong domain adaptation capabilities by retrieving tokens from domain-specific datastores \citep{khandelwal2020nearest}. However, $k$NN-MT requires an expensive retrieval operation for every single generated token, leading to a very low decoding speed (around 8 times slower than a parametric model). In this paper, we introduce a \textit{chunk-based} $k$NN-MT model which retrieves chunks of tokens from the datastore, instead of a single token. We propose several strategies for incorporating the retrieved chunks into the generation process, and for selecting the steps at which the model needs to search for neighbors in the datastore. Experiments on machine translation in two settings, static and ``on-the-fly'' domain adaptation, show that the chunk-based $k$NN-MT model leads to significant speed-ups (up to 4 times) with only a small drop in translation quality.
translated by 谷歌翻译
我们研究了在循环机器翻译中对人体反馈的在线学习问题,其中人类翻译人员修改了机器生成的翻译,然后使用校正的翻译来改善神经电机翻译(NMT)系统。然而,以前的方法需要在线模型更新或额外的翻译记忆网络来实现高质量的性能,使它们在实践中不灵活和效率低下。在本文中,我们提出了一种新颖的非参数在线学习方法而不改变模型结构。这种方法引入了两个K-Cirelte-邻(KNN)模块:一个模块记住了人类反馈,这是人类翻译人员提供的正确句子,而另一个模块是自适应地平衡历史人体反馈和原始NMT模型的使用。在EMEA和JRC-ACQUIS基准上进行的实验表明,我们所提出的方法对翻译准确性的大量改进,并通过更少的人力校正操作实现更好的适应性能。
translated by 谷歌翻译
基于$ K $ NN的神经电机翻译($ K $ NN-MT)已经实现了最先进的MT任务。 $ k $ nn-mt的一个重要缺点在于识别来自整个数据存储的查询表示的$ k $最近邻居的效率低下,这在数据存储大小大的情况下是毫无疑问的。在这项工作中,我们提出\ TextBF {更快$ k $ nn-mt}来解决这个问题。更快的k $ nn-mt的核心思想是使用分层聚类策略来近似数据存储区中的查询和数据点之间的距离,该数据点被分解为两个部分:查询与中心之间的距离群集数据点属于,以及数据点与群集中心之间的距离。我们提出了实际的方法来以明显更快的方式计算这两个部分。通过对不同的MT基准测试的大量实验,我们展示了\ TextBF {更快$ K $ NN-MT}速度快于Fast $ K $ NN-MT \ CITEP {Meng2021Fast},只略微(1.2次)比其香草对应物慢保持模型性能为$ k $ nn-mt。更快$ k $ nn-mt,可以在现实世界MT服务上部署$ K $ NN-MT模型。
translated by 谷歌翻译
如何根据新出现的情况有效地调整神经电机翻译(NMT)模型而不会再培训?尽管神经机翻译成功,但更新部署的型号在线仍然是一个挑战。现有的非参数方法从数据库中检索类似的示例以指导翻译过程是有希望的,但容易被检索到的示例过度。在这项工作中,我们建议使用示例检索(Kster)进行内核平滑的翻译,这是一种在线调整神经计算机翻译模型的有效方法。域适应和多域机平移数据集的实验表明,即使没有昂贵的再培训,Kster也能够通过最佳现有在线适应方法实现1.1至1.5 BLEU分数的提高。代码和培训的型号在https://github.com/jiangqn/kster发布。
translated by 谷歌翻译
基于检索的语言模型(R-LM)通过将标准语言模型(LM)与在测试时从外部数据存储中检索的示例结合使用自然语言文本的概率。虽然有效,但在实践中使用这些模型的主要瓶颈是计算昂贵的数据存储搜索,可以像每个时间步骤一样频繁地执行。在本文中,我们提出了retomaton-检索自动机 - 基于(1)在连续的数据存储条目之间保存指针,以及(2)将条目聚类到“状态”中。这有效地导致了在数据存储顶部构建的加权有限自动机,而不是将数据存储表示为平面列表。自动机的创建是无监督的,可以从任何文本集合中构造一个retomaton:原始训练语料库或另一个域。在推理时与LM推理并行遍历此自动机,将其困惑降低到1.85,或者可节省多达$ k $ nn-lm的最近邻居搜索的83%(Khandelwal等,2020年,没有),没有伤害困惑。我们的代码和训练有素的模型可在https://github.com/neulab/retomaton上找到。
translated by 谷歌翻译
kNN-MT presents a new paradigm for domain adaptation by building an external datastore, which usually saves all target language token occurrences in the parallel corpus. As a result, the constructed datastore is usually large and possibly redundant. In this paper, we investigate the interpretability issue of this approach: what knowledge does the NMT model need? We propose the notion of local correctness (LAC) as a new angle, which describes the potential translation correctness for a single entry and for a given neighborhood. Empirical study shows that our investigation successfully finds the conditions where the NMT model could easily fail and need related knowledge. Experiments on six diverse target domains and two language-pairs show that pruning according to local correctness brings a light and more explainable memory for kNN-MT domain adaptation.
translated by 谷歌翻译
端到端语音翻译(E2E-ST)由于其误差传播的潜力,较低的延迟和较少的参数而受到了越来越多的关注。但是,基于神经的方法对该任务的有效性受到可用培训语料库的严重限制,尤其是对于较少或不存在的域中三重障碍培训数据的领域适应性。在本文中,我们提出了一种新型的非参数方法,该方法利用特定于域的文本翻译语料库来实现E2E-ST系统的域适应性。为此,我们首先将一个附加的编码器纳入预先训练的E2E-ST模型中,以实现文本翻译建模,然后通过减少可用三重态训练数据中的通讯表示不匹配来统一解码器的输出表示形式,以实现文本和语音翻译任务。在域适应过程中,引入了K-Nearest-neighbor(KNN)分类器,以使用由域特异性文本翻译语料库构建的外部数据存储器生成最终的翻译分布,而采用通用输出表示来执行相似性搜索。 Europarl-St基准的实验表明,仅涉及内域文本翻译数据时,我们提出的方法在所有翻译方向上平均将基线显着提高了基线,即使表现出强大的强度内域微调方法。
translated by 谷歌翻译
Nearest Neighbor Machine Translation (kNNMT) is a simple and effective method of augmenting neural machine translation (NMT) with a token-level nearest neighbor retrieval mechanism. The effectiveness of kNNMT directly depends on the quality of retrieved neighbors. However, original kNNMT builds datastores based on representations from NMT models, which would result in poor retrieval accuracy when NMT models are not good enough, leading to sub-optimal translation performance. In this paper, we propose PRED, a framework that leverages Pre-trained models for Datastores in kNN-MT. Better representations from pre-trained models allow us to build datastores of better quality. We also design a novel contrastive alignment objective to mitigate the representation gap between the NMT model and pre-trained models, enabling the NMT model to retrieve from better datastores. We conduct extensive experiments on both bilingual and multilingual translation benchmarks, including WMT17 English $\leftrightarrow$ Chinese, WMT14 English $\leftrightarrow$ German, IWSLT14 German $\leftrightarrow$ English, and IWSLT14 multilingual datasets. Empirical results demonstrate the effectiveness of PRED.
translated by 谷歌翻译
非参数神经语言模型(NLMS)学习利用外部数据存储的预测性的文本分布,这允许他们通过显式记忆训练数据点来学习。虽然有效,这些模型通常需要从测试时间的大型数据存储中检索,从而显着增加推断开销,从而限制了在实际应用中的非参数NLMS的部署。在本文中,我们采取最近提出的$ k $-n $邻居语言模型(Khandelwal等,2020),例如探索沿各种尺寸提高其效率的方法。标准Wikitext-103基准和域 - 适应数据集的实验表明,我们的方法能够在推理速度的推动速度上实现高达6倍,同时保留可比性。我们所呈现的实证分析可以为未来的研究指导提供寻求开发或部署更高效的非参数NLM的指导。
translated by 谷歌翻译
K-Nearest邻居神经机器翻译(KNN-MT)通过在测试时间检索单词级表示,成功地纳入了外部语料库。通常,KNN-MT在翻译任务中借用了现成的上下文表示,例如最后一个解码器层的输出,作为检索任务的查询向量。在这项工作中,我们强调说,将这两个任务的表示形式结合起来是优质检索的最佳选择。为了减轻它,我们利用受监督的对比学习来学习从原始上下文表示得出的独特检索表示。我们还提出了一种快速有效的方法来构建硬性样本。对五个领域的实验结果表明,与香草KNN-MT相比,我们的方法提高了检索准确性和BLEU评分。
translated by 谷歌翻译
Large-scale generative models show an impressive ability to perform a wide range of Natural Language Processing (NLP) tasks using in-context learning, where a few examples are used to describe a task to the model. For Machine Translation (MT), these examples are typically randomly sampled from the development dataset with a similar distribution as the evaluation set. However, it is unclear how the choice of these in-context examples and their ordering impacts the output translation quality. In this work, we aim to understand the properties of good in-context examples for MT in both in-domain and out-of-domain settings. We show that the translation quality and the domain of the in-context examples matter and that 1-shot noisy unrelated example can have a catastrophic impact on output quality. While concatenating multiple random examples reduces the effect of noise, a single good prompt optimized to maximize translation quality on the development dataset can elicit learned information from the pre-trained language model. Adding similar examples based on an n-gram overlap with the test source significantly and consistently improves the translation quality of the outputs, outperforming a strong kNN-MT baseline in 2 out of 4 out-of-domain datasets.
translated by 谷歌翻译
Recent work has improved language models (LMs) remarkably by equipping them with a non-parametric memory component. However, most existing approaches only introduce mem-ories at testing time or represent them using a separately trained encoder, resulting in suboptimal training of the language model. In this work, we present TRIME, a novel yet simple training approach designed for training LMs with memory augmentation. Our approach uses a training objective that directly takes in-batch examples as accessible memory. We also present new methods for memory construction and data batching, which are used for adapting to different sets of memories--local, long-term, and external memory--at testing time. We evaluate TRIME on multiple language modeling and machine translation benchmarks and show that it is able to achieve significant improvements across all the settings. Concretely, TRIME reduces the perplexity from 18.70 to 15.37 on WIKITEXT-103, by effectively leveraging a large memory set from the training corpus. Compared to standard LM training, TRIME adds negligible computational overhead and is compatible with different neural architectures, making it a versatile solution for training memory-augmented LMs.
translated by 谷歌翻译
多语种NMT已成为MT在生产中部署的有吸引力的解决方案。但是要匹配双语质量,它符合较大且较慢的型号。在这项工作中,我们考虑了几种方法在推理时更快地使多语言NMT变得更快而不会降低其质量。我们在两种20语言多平行设置中尝试几个“光解码器”架构:在TED会谈中小规模和帕拉克曲线上的大规模。我们的实验表明,将具有词汇过滤的浅解码器组合在于,在翻译质量下没有损失的速度超过两倍。我们用Bleu和Chrf(380语言对),鲁棒性评估和人类评估验证了我们的研究结果。
translated by 谷歌翻译
Reranking methods in machine translation aim to close the gap between common evaluation metrics (e.g. BLEU) and maximum likelihood learning and decoding algorithms. Prior works address this challenge by training models to rerank beam search candidates according to their predicted BLEU scores, building upon large models pretrained on massive monolingual corpora -- a privilege that was never made available to the baseline translation model. In this work, we examine a simple approach for training rerankers to predict translation candidates' BLEU scores without introducing additional data or parameters. Our approach can be used as a clean baseline, decoupled from external factors, for future research in this area.
translated by 谷歌翻译
在这项工作中,由{\它复制的概念更容易记住}的概念,我们介绍了GNN-LM,它通过允许在整个训练语料库中引用类似的上下文来扩展Vanilla神经语言模型(LM)。我们在输入上下文和从训练语料库中选择的语义相关邻居之间构建一个定向的异构图,其中节点是输入上下文中的令牌和检索到的邻居上下文,并且边缘表示节点之间的连接。图形神经网络(GNNS)在图表上构建,以聚合来自类似上下文的信息来解码令牌。此学习范例提供了直接访问参考上下文,并有助于提高模型的泛化能力。我们进行全面的实验以验证GNN-LM的有效性:GNN-LM在Wikitext-103上实现了14.8的新的最先进的困惑(在Vanilla LM模型的对应于的4.5点改进)和显示对强大基线的十亿个单词和enWiki8数据集进行大量改进。进行深度消融研究以了解GNN-LM的机制。可以在\ url {https://github.com/shannonai/gnn-lm}中找到代码}
translated by 谷歌翻译
在任何翻译工作流程中,从源到目标的域知识保存至关重要。在翻译行业中,接收高度专业化的项目是很常见的,那里几乎没有任何平行的内域数据。在这种情况下,没有足够的内域数据来微调机器翻译(MT)模型,生成与相关上下文一致的翻译很具有挑战性。在这项工作中,我们提出了一种新颖的方法,用于域适应性,以利用最新的审计语言模型(LMS)来用于特定于域的MT的域数据增强,并模拟(a)的(a)小型双语数据集的域特征,或(b)要翻译的单语源文本。将这个想法与反翻译相结合,我们可以为两种用例生成大量的合成双语内域数据。为了进行调查,我们使用最先进的变压器体系结构。我们采用混合的微调来训练模型,从而显着改善了内域文本的翻译。更具体地说,在这两种情况下,我们提出的方法分别在阿拉伯语到英语对阿拉伯语言对上分别提高了大约5-6个BLEU和2-3 BLEU。此外,人类评估的结果证实了自动评估结果。
translated by 谷歌翻译
虽然已经提出了许多背景感知神经机器转换模型在翻译中包含语境,但大多数模型在句子级别对齐的并行文档上培训结束到底。因为只有少数域(和语言对)具有此类文档级并行数据,所以我们无法在大多数域中执行准确的上下文感知转换。因此,我们通过将文档级语言模型结合到解码器中,提出了一种简单的方法将句子级转换模型转换为上下文感知模型。我们的上下文感知解码器仅在句子级并行语料库和单语演模板上构建;因此,不需要文档级并行数据。在理论上,这项工作的核心部分是使用上下文和当前句子之间的点亮互信息的语境信息的新颖表示。我们以三种语言对,英语到法语,英语到俄语,以及日语到英语,通过评估,通过评估以及对上下文意识翻译的对比测试。
translated by 谷歌翻译
非自动回旋(NAR)模型的计算能力比自回归模型较少,但牺牲生成质量可以生成句子。先前的研究通过迭代解码解决了这个问题。这项研究建议将最近的邻居用作NAR解码器的初始状态,并迭代编辑。我们提出了一种新颖的培训策略,以了解有关邻居的编辑操作,以改善NAR文本生成。实验结果表明,所提出的方法(邻域)在JRC-ACQUISIE EN-DE DATASET上获得了更高的翻译质量(比香草变压器高1.69点(比香草变压器高1.69点),而解码迭代率较少(少于十分之一)使用最近的邻居翻译。我们还确认了所提出的方法对数据到文本任务(Wikibio)的有效性。此外,所提出的方法在WMT'14 EN-DE数据集上优于NAR基线。我们还报告了建议方法中使用的邻居示例的分析。
translated by 谷歌翻译
不断增长的数据量导致更大的通用模型。通常遗漏特定用例,因为通用模型在域特定情况下往往表现不佳。我们的工作通过用于从通用域(并行文本)语料库的域名数据的方法解决了这个差距,用于机器翻译的任务。所提出的方法根据具有单孔域的特定数据集的余弦相似度在并行通用域数据中排列句子。然后,我们选择具有最高相似性分数的顶级k句,以培训调整的新机器翻译系统到特定的域数据。我们的实验结果表明,在通用或通用和域数据的混合训练的域内训练的模型训练的模型。也就是说,我们的方法以低计算成本和数据大小选择高质量的域特定培训实例。
translated by 谷歌翻译
随着新趋势影响在线讨论,用户生成的社交媒体数据正在不断变化,从而导致社交媒体NLP应用程序的测试数据分布变化。此外,随着用户数据删除,培训数据通常可能会更改。当前的大多数NLP系统都是静态的,并且依赖固定培训数据。结果,他们无法在没有频繁,昂贵的重新训练的情况下适应时间变化 - 既包括测试分配变化又删除了培训数据。在本文中,我们通过纵向主题标签预测的任务来研究时间适应,并提出一种非参数技术作为一种简单但有效的解决方案:非参数分类器使用可以更新的数据存储器,以适应测试分配移位或培训数据删除,无需重新训练。我们发布了一个新的基准数据集,该数据集由2021年的713m推文以及它们的主题标签组成,分为连续的颞桶。我们将需要重新训练进行适应的参数神经主题标签分类和标签生成模型与非参数,无训练的密集检索方法进行了比较,该方法基于文本嵌入距离返回最近的邻居的主题标签。在我们的纵向Twitter数据集的实验中,我们发现密集的邻居检索的相对性能增益比测试集的最佳参数基线的相对性能增长率为64.12%,该测试集的表现出分布移位而不需要基于梯度的重新训练。此外,我们表明我们的数据存储方法特别适合动态删除的用户数据,并具有可忽略的计算成本和性能损失。我们的新颖基准数据集和实证分析可以支持未来对现实世界用户数据中AI系统部署时的重要挑战的研究。
translated by 谷歌翻译