Word alignment is to find translationally equivalent words between source and target sentences. Previous work has demonstrated that self-training can achieve competitive word alignment results. In this paper, we propose to use word alignments generated by a third-party word aligner to supervise the neural word alignment training. Specifically, source word and target word of each word pair aligned by the third-party aligner are trained to be close neighbors to each other in the contextualized embedding space when fine-tuning a pre-trained cross-lingual language model. Experiments on the benchmarks of various language pairs show that our approach can surprisingly do self-correction over the third-party supervision by finding more accurate word alignments and deleting wrong word alignments, leading to better performance than various third-party word aligners, including the currently best one. When we integrate all supervisions from various third-party aligners, we achieve state-of-the-art word alignment performances, with averagely more than two points lower alignment error rates than the best third-party aligner. We released our code at https://github.com/sdongchuanqi/Third-Party-Supervised-Aligner.
translated by 谷歌翻译
翻译质量估计(QE)是预测机器翻译(MT)输出质量的任务,而无需任何参考。作为MT实际应用中的重要组成部分,这项任务已越来越受到关注。在本文中,我们首先提出了XLMRScore,这是一种基于使用XLM-Roberta(XLMR)模型计算的BertScore的简单无监督的QE方法,同时讨论了使用此方法发生的问题。接下来,我们建议两种减轻问题的方法:用未知令牌和预训练模型的跨语性对准替换未翻译的单词,以表示彼此之间的一致性单词。我们在WMT21 QE共享任务的四个低资源语言对上评估了所提出的方法,以及本文介绍的新的英语FARSI测试数据集。实验表明,我们的方法可以在两个零射击方案的监督基线中获得可比的结果,即皮尔森相关性的差异少于0.01,同时在所有低资源语言对中的平均低资源语言对中的无人看管竞争对手的平均水平超过8%的平均水平超过8%。 。
translated by 谷歌翻译
State-of-the-art natural language processing systems rely on supervision in the form of annotated data to learn competent models. These models are generally trained on data in a single language (usually English), and cannot be directly used beyond that language. Since collecting data in every language is not realistic, there has been a growing interest in crosslingual language understanding (XLU) and low-resource cross-language transfer. In this work, we construct an evaluation set for XLU by extending the development and test sets of the Multi-Genre Natural Language Inference Corpus (MultiNLI) to 15 languages, including low-resource languages such as Swahili and Urdu. We hope that our dataset, dubbed XNLI, will catalyze research in cross-lingual sentence understanding by providing an informative standard evaluation task. In addition, we provide several baselines for multilingual sentence understanding, including two based on machine translation systems, and two that use parallel data to train aligned multilingual bag-of-words and LSTM encoders. We find that XNLI represents a practical and challenging evaluation suite, and that directly translating the test data yields the best performance among available baselines.
translated by 谷歌翻译
Universal cross-lingual sentence embeddings map semantically similar cross-lingual sentences into a shared embedding space. Aligning cross-lingual sentence embeddings usually requires supervised cross-lingual parallel sentences. In this work, we propose mSimCSE, which extends SimCSE to multilingual settings and reveal that contrastive learning on English data can surprisingly learn high-quality universal cross-lingual sentence embeddings without any parallel data. In unsupervised and weakly supervised settings, mSimCSE significantly improves previous sentence embedding methods on cross-lingual retrieval and multilingual STS tasks. The performance of unsupervised mSimCSE is comparable to fully supervised methods in retrieving low-resource languages and multilingual STS. The performance can be further enhanced when cross-lingual NLI data is available. Our code is publicly available at https://github.com/yaushian/mSimCSE.
translated by 谷歌翻译
Translating training data into many languages has emerged as a practical solution for improving cross-lingual transfer. For tasks that involve span-level annotations, such as information extraction or question answering, an additional label projection step is required to map annotated spans onto the translated texts. Recently, a few efforts have utilized a simple mark-then-translate method to jointly perform translation and projection by inserting special markers around the labeled spans in the original sentence. However, as far as we are aware, no empirical analysis has been conducted on how this approach compares to traditional annotation projection based on word alignment. In this paper, we present an extensive empirical study across 42 languages and three tasks (QA, NER, and Event Extraction) to evaluate the effectiveness and limitations of both methods, filling an important gap in the literature. Experimental results show that our optimized version of mark-then-translate, which we call EasyProject, is easily applied to many languages and works surprisingly well, outperforming the more complex word alignment-based methods. We analyze several key factors that affect end-task performance, and show EasyProject works well because it can accurately preserve label span boundaries after translation. We will publicly release all our code and data.
translated by 谷歌翻译
双语术语是电子商务领域中重要的机器翻译资源,通常是手动翻译或自动从并行数据中提取的。人类的翻译成本高昂,电子商务并行语料库非常稀缺。但是,同一商品领域中不同语言中的可比数据很丰富。在本文中,我们提出了一个新颖的框架,即从可比较的数据中提取电子商业双语术语。我们的框架受益于电子商务的跨语化预培训,可以充分利用源端术语和目标端句子之间的深层语义关系,以提取相应的目标术语。各种语言对的实验结果表明,我们的方法比各种强大的基线都取得了明显更好的性能。
translated by 谷歌翻译
挖掘低资源语言的高质量bitexts具有挑战性。本文表明,语言模型的句子表示,并用多个否定性排名损失(一个对比目标)有助于检索清洁的bitexts。实验表明,从我们的方法中挖出的并行数据基本上优于低资源语言高价和Pashto的先前最先进的方法。
translated by 谷歌翻译
监督机器翻译的绝大多数评估指标,即(i)假设参考翻译的存在,(ii)受到人体得分的培训,或(iii)利用并行数据。这阻碍了其适用于此类监督信号的情况。在这项工作中,我们开发了完全无监督的评估指标。为此,我们利用评估指标,平行语料库开采和MT系统之间的相似性和协同作用。特别是,我们使用无监督的评估指标来开采伪并行数据,我们用来重塑缺陷的基础向量空间(以迭代方式),并诱导无监督的MT系统,然后提供伪引用作为伪参考作为在中的附加组件中的附加组件指标。最后,我们还从伪并行数据中诱导无监督的多语言句子嵌入。我们表明,我们完全无监督的指标是有效的,即,他们在5个评估数据集中的4个击败了受监督的竞争对手。
translated by 谷歌翻译
多语言语言模型(\ mllms),如mbert,xlm,xlm-r,\ textit {etc。}已成为一种可行的选择,使预先估计到大量语言的力量。鉴于他们的成功在零射击转移学习中,在(i)建立更大的\ mllms〜覆盖了大量语言(ii)创建覆盖更广泛的任务和语言来评估的详尽工作基准mllms〜(iii)分析单音零点,零拍摄交叉和双语任务(iv)对Monolingual的性能,了解\ mllms〜(v)增强(通常)学习的通用语言模式(如果有的话)有限的容量\ mllms〜以提高他们在已见甚至看不见语言的表现。在这项调查中,我们审查了现有的文学,涵盖了上述与\ MLLMS有关的广泛研究领域。根据我们的调查,我们建议您有一些未来的研究方向。
translated by 谷歌翻译
本文介绍了一种新的数据增强方法,用于神经机器翻译,该方法可以在语言内部和跨语言内部实施更强的语义一致性。我们的方法基于条件掩盖语言模型(CMLM),该模型是双向的,可以在左右上下文以及标签上有条件。我们证明CMLM是生成上下文依赖性单词分布的好技术。特别是,我们表明CMLM能够通过在替换过程中对源和目标进行调节来实现语义一致性。此外,为了增强多样性,我们将软词替换的想法纳入了数据增强,该概念用词汇上的概率分布代替了一个单词。在不同量表的四个翻译数据集上进行的实验表明,总体解决方案会导致更现实的数据增强和更好的翻译质量。与最新作品相比,我们的方法始终取得了最佳性能,并且在基线上的提高了1.90个BLEU点。
translated by 谷歌翻译
我们对真正低资源语言的神经机翻译(NMT)进行了实证研究,并提出了一个训练课程,适用于缺乏并行培训数据和计算资源的情况,反映了世界上大多数世界语言和研究人员的现实致力于这些语言。以前,已经向低资源语言储存了使用后翻译(BT)和自动编码(AE)任务的无监督NMT。我们证明利用可比的数据和代码切换作为弱监管,与BT和AE目标相结合,即使仅使用适度的计算资源,低资源语言也会显着改进。在这项工作中提出的培训课程实现了Bleu分数,可通过+12.2 Bleu为古吉拉特和+3.7 Bleu为哈萨克斯培训的监督NMT培训,展示了弱势监督的巨大监督态度资源语言。在受到监督数据的培训时,我们的培训课程达到了索马里数据集(索马里29.3的BLEU的最先进的结果)。我们还观察到增加更多时间和GPU来培训可以进一步提高性能,强调报告在MT研究中的报告资源使用的重要性。
translated by 谷歌翻译
This paper demonstrates that multilingual denoising pre-training produces significant performance gains across a wide variety of machine translation (MT) tasks. We present mBART -a sequence-to-sequence denoising auto-encoder pre-trained on large-scale monolingual corpora in many languages using the BART objective . mBART is the first method for pre-training a complete sequence-to-sequence model by denoising full texts in multiple languages, while previous approaches have focused only on the encoder, decoder, or reconstructing parts of the text. Pre-training a complete model allows it to be directly fine tuned for supervised (both sentence-level and document-level) and unsupervised machine translation, with no task-specific modifications. We demonstrate that adding mBART initialization produces performance gains in all but the highest-resource settings, including up to 12 BLEU points for low resource MT and over 5 BLEU points for many document-level and unsupervised models. We also show it also enables new types of transfer to language pairs with no bi-text or that were not in the pre-training corpus, and present extensive analysis of which factors contribute the most to effective pre-training.
translated by 谷歌翻译
虽然最近关于多语种语言模型的工作已经证明了他们对下游任务的交叉零射击传输的能力,但社区缺乏符合语言之间的共享属性,可以实现这种转移。涉及成对的自然语言的分析通常是不确定的,并且矛盾以来,许多语言方面同时不同。在本文中,我们进行大规模的实证研究,通过测量四种不同的自然语言和通过修改脚本,单词顺序和语法等方面构造的零拍摄传递来隔离各种语言特性的影响。在其他事情之外,我们的实验表明,当语言的单词顺序不同时,缺乏子字重叠显着影响零拍摄传输,并且在语言之间的传输性能和Word嵌入对准之间存在强烈相关性(例如,r = 0.94关于NLI的任务)。我们的结果呼吁专注于在明确改进语言之间的嵌入对齐而不是依赖于隐含的出现。
translated by 谷歌翻译
多语种伯格(M-BERT)中的令牌嵌入式包含语言和语义信息。我们发现,通过简单地平均语言的令牌的嵌入来获得语言的表示。鉴于这种语言表示,我们通过操纵令牌嵌入式来控制多语种倾斜的输出语言,从而实现无监督的令牌翻译。我们进一步提出了一种计算廉价但有效的方法来改善基于该观察的M-BERT的交叉能力。
translated by 谷歌翻译
We present, Naamapadam, the largest publicly available Named Entity Recognition (NER) dataset for the 11 major Indian languages from two language families. In each language, it contains more than 400k sentences annotated with a total of at least 100k entities from three standard entity categories (Person, Location and Organization) for 9 out of the 11 languages. The training dataset has been automatically created from the Samanantar parallel corpus by projecting automatically tagged entities from an English sentence to the corresponding Indian language sentence. We also create manually annotated testsets for 8 languages containing approximately 1000 sentences per language. We demonstrate the utility of the obtained dataset on existing testsets and the Naamapadam-test data for 8 Indic languages. We also release IndicNER, a multilingual mBERT model fine-tuned on the Naamapadam training set. IndicNER achieves the best F1 on the Naamapadam-test set compared to an mBERT model fine-tuned on existing datasets. IndicNER achieves an F1 score of more than 80 for 7 out of 11 Indic languages. The dataset and models are available under open-source licenses at https://ai4bharat.iitm.ac.in/naamapadam.
translated by 谷歌翻译
Pre-training is an effective technique for ensuring robust performance on a variety of machine learning tasks. It typically depends on large-scale crawled corpora that can result in toxic or biased models. Such data can also be problematic with respect to copyright, attribution, and privacy. Pre-training with synthetic tasks and data is a promising way of alleviating such concerns since no real-world information is ingested by the model. Our goal in this paper is to understand what makes for a good pre-trained model when using synthetic resources. We answer this question in the context of neural machine translation by considering two novel approaches to translation model pre-training. Our first approach studies the effect of pre-training on obfuscated data derived from a parallel corpus by mapping words to a vocabulary of 'nonsense' tokens. Our second approach explores the effect of pre-training on procedurally generated synthetic parallel data that does not depend on any real human language corpus. Our empirical evaluation on multiple language pairs shows that, to a surprising degree, the benefits of pre-training can be realized even with obfuscated or purely synthetic parallel data. In our analysis, we consider the extent to which obfuscated and synthetic pre-training techniques can be used to mitigate the issue of hallucinated model toxicity.
translated by 谷歌翻译
Word translation without parallel corpora has become feasible, rivaling the performance of supervised methods. Recent findings have shown that the accuracy and robustness of unsupervised word translation (UWT) can be improved by making use of visual observations, which are universal representations across languages. In this work, we investigate the potential of using not only visual observations but also pretrained language-image models for enabling a more efficient and robust UWT. Specifically, we develop a novel UWT method dubbed Word Alignment using Language-Image Pretraining (WALIP), which leverages visual observations via the shared embedding space of images and texts provided by CLIP models (Radford et al., 2021). WALIP has a two-step procedure. First, we retrieve word pairs with high confidences of similarity, computed using our proposed image-based fingerprints, which define the initial pivot for the word alignment. Second, we apply our robust Procrustes algorithm to estimate the linear mapping between two embedding spaces, which iteratively corrects and refines the estimated alignment. Our extensive experiments show that WALIP improves upon the state-of-the-art performance of bilingual word alignment for a few language pairs across different word embeddings and displays great robustness to the dissimilarity of language pairs or training corpora for two word embeddings.
translated by 谷歌翻译
Pre-trained models have achieved remarkable success in natural language processing (NLP). However, existing pre-training methods underutilize the benefits of language understanding for generation. Inspired by the idea of Generative Adversarial Networks (GANs), we propose a GAN-style model for encoder-decoder pre-training by introducing an auxiliary discriminator, unifying the ability of language understanding and generation in a single model. Our model, named as GanLM, is trained with two pre-training objectives: replaced token detection and replaced token denoising. Specifically, given masked source sentences, the generator outputs the target distribution and the discriminator predicts whether the target sampled tokens from distribution are incorrect. The target sentence is replaced with misclassified tokens to construct noisy previous context, which is used to generate the gold sentence. In general, both tasks improve the ability of language understanding and generation by selectively using the denoising data. Extensive experiments in language generation benchmarks show that GanLM with the powerful language understanding capability outperforms various strong pre-trained language models (PLMs) and achieves state-of-the-art performance.
translated by 谷歌翻译
一些基于变压器的模型可以执行跨语言转移学习:这些模型可以通过一种语言对特定任务进行培训,并以另一种语言的同一任务给予相对良好的结果,尽管仅在单语任务中进行了预先培训。但是,关于这些基于变压器的模型是否学习跨语言的通用模式,目前尚无共识。我们提出了一种单词级的任务不可能的方法,以评估此类模型构建的上下文化表示的对齐方式。我们表明,与以前的方法相比,我们的方法提供了更准确的翻译成对,以评估单词级别对齐。我们的结果表明,基于多语言变压器模型的某些内部层优于其他明确对齐的表示,甚至根据多语言对齐的更严格的定义,更是如此。
translated by 谷歌翻译
语言模型预训练的最新进展利用大规模数据集创建多语言模型。但是,这些数据集中大多遗漏了低资源语言。这主要是因为网络上没有很好地表示口语,因此被排除在用于创建数据集的大规模爬网中。此外,这些模型的下游用户仅限于最初选择用于预训练的语言的选择。这项工作调查了如何最佳利用现有的预培训模型来为16种非洲语言创建低资源翻译系统。我们关注两个问题:1)如何将预训练的模型用于初始预培训中未包含的语言? 2)生成的翻译模型如何有效地转移到新域?为了回答这些问题,我们创建了一个新的非洲新闻语料库,涵盖16种语言,其中8种语言不属于任何现有评估数据集的一部分。我们证明,将两种语言转移到其他语言和其他领域的最有效策略是,以少量的高质量翻译数据微调大型预训练模型。
translated by 谷歌翻译