虽然端到端的神经机翻译(NMT)取得了令人印象深刻的进步,但嘈杂的输入通常会导致模型变得脆弱和不稳定。生成对抗性示例作为增强数据被证明是有用的,以减轻这个问题。对逆势示例生成(AEG)的现有方法是字级或字符级。在本文中,我们提出了一个短语级侵犯示例生成(PAEG)方法来增强模型的鲁棒性。我们的方法利用基于梯度的策略来替代源输入中的弱势位置的短语。我们在三个基准中验证了我们的方法,包括LDC中文 - 英语,IWSLT14德语,以及WMT14英语 - 德语任务。实验结果表明,与以前的方法相比,我们的方法显着提高了性能。
translated by 谷歌翻译
我们介绍了双图:一种简单但有效的训练策略,以提高神经机器翻译(NMT)性能。它由两个程序组成:双向预处理和单向填充。这两个过程均使用SIMCUT,这是一种简单的正则化方法,迫使原始句子对的输出分布之间的一致性。在不利用额外的数据集通过反翻译或集成大规模预认证的模型的情况下,BI-Simcut可以在五个翻译基准(数据尺寸从160K到20.20万)中实现强大的翻译性能:EN-的BLEU得分为31.16,EN-> DE和38.37的BLEU得分为38.37 de-> en在IWSLT14数据集上,en-> de的30.78和35.15在WMT14数据集上进行DE-> en,而WMT17数据集中的ZH-> EN为27.17。 Simcut不是一种新方法,而是简化和适用于NMT的cutoff(Shen等,2020)的版本,可以将其视为基于扰动的方法。鉴于Simcut和Bi-Simcut的普遍性和简单性,我们认为它们可以作为未来NMT研究的强大基准。
translated by 谷歌翻译
本文介绍了一种新的数据增强方法,用于神经机器翻译,该方法可以在语言内部和跨语言内部实施更强的语义一致性。我们的方法基于条件掩盖语言模型(CMLM),该模型是双向的,可以在左右上下文以及标签上有条件。我们证明CMLM是生成上下文依赖性单词分布的好技术。特别是,我们表明CMLM能够通过在替换过程中对源和目标进行调节来实现语义一致性。此外,为了增强多样性,我们将软词替换的想法纳入了数据增强,该概念用词汇上的概率分布代替了一个单词。在不同量表的四个翻译数据集上进行的实验表明,总体解决方案会导致更现实的数据增强和更好的翻译质量。与最新作品相比,我们的方法始终取得了最佳性能,并且在基线上的提高了1.90个BLEU点。
translated by 谷歌翻译
The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation.
translated by 谷歌翻译
GPT-2和BERT展示了在各种自然语言处理任务上使用预训练的语言模型(LMS)的有效性。但是,在应用于资源丰富的任务时,LM微调通常会遭受灾难性的遗忘。在这项工作中,我们引入了一个协同的培训框架(CTNMT),该框架是将预训练的LMS集成到神经机器翻译(NMT)的关键。我们提出的CTNMT包括三种技术:a)渐近蒸馏,以确保NMT模型可以保留先前的预训练知识; b)动态的开关门,以避免灾难性忘记预训练的知识; c)根据计划的政策调整学习步伐的策略。我们在机器翻译中的实验表明,WMT14英语 - 德语对的CTNMT获得了最高3个BLEU得分,甚至超过了先前的最先进的预培训辅助NMT NMT的NMT。尽管对于大型WMT14英语法国任务,有400万句话,但我们的基本模型仍然可以显着改善最先进的变压器大型模型,超过1个BLEU得分。代码和模型可以从https://github.com/bytedance/neurst/tree/Master/Master/examples/ctnmt下载。
translated by 谷歌翻译
We report the result of the first edition of the WMT shared task on Translation Suggestion (TS). The task aims to provide alternatives for specific words or phrases given the entire documents generated by machine translation (MT). It consists two sub-tasks, namely, the naive translation suggestion and translation suggestion with hints. The main difference is that some hints are provided in sub-task two, therefore, it is easier for the model to generate more accurate suggestions. For sub-task one, we provide the corpus for the language pairs English-German and English-Chinese. And only English-Chinese corpus is provided for the sub-task two. We received 92 submissions from 5 participating teams in sub-task one and 6 submissions for the sub-task 2, most of them covering all of the translation directions. We used the automatic metric BLEU for evaluating the performance of each submission.
translated by 谷歌翻译
We propose BERTSCORE, an automatic evaluation metric for text generation. Analogously to common metrics, BERTSCORE computes a similarity score for each token in the candidate sentence with each token in the reference sentence. However, instead of exact matches, we compute token similarity using contextual embeddings. We evaluate using the outputs of 363 machine translation and image captioning systems. BERTSCORE correlates better with human judgments and provides stronger model selection performance than existing metrics. Finally, we use an adversarial paraphrase detection task to show that BERTSCORE is more robust to challenging examples when compared to existing metrics.
translated by 谷歌翻译
双语术语是电子商务领域中重要的机器翻译资源,通常是手动翻译或自动从并行数据中提取的。人类的翻译成本高昂,电子商务并行语料库非常稀缺。但是,同一商品领域中不同语言中的可比数据很丰富。在本文中,我们提出了一个新颖的框架,即从可比较的数据中提取电子商业双语术语。我们的框架受益于电子商务的跨语化预培训,可以充分利用源端术语和目标端句子之间的深层语义关系,以提取相应的目标术语。各种语言对的实验结果表明,我们的方法比各种强大的基线都取得了明显更好的性能。
translated by 谷歌翻译
Video dubbing aims to translate the original speech in a film or television program into the speech in a target language, which can be achieved with a cascaded system consisting of speech recognition, machine translation and speech synthesis. To ensure the translated speech to be well aligned with the corresponding video, the length/duration of the translated speech should be as close as possible to that of the original speech, which requires strict length control. Previous works usually control the number of words or characters generated by the machine translation model to be similar to the source sentence, without considering the isochronicity of speech as the speech duration of words/characters in different languages varies. In this paper, we propose a machine translation system tailored for the task of video dubbing, which directly considers the speech duration of each token in translation, to match the length of source and target speech. Specifically, we control the speech length of generated sentence by guiding the prediction of each word with the duration information, including the speech duration of itself as well as how much duration is left for the remaining words. We design experiments on four language directions (German -> English, Spanish -> English, Chinese <-> English), and the results show that the proposed method achieves better length control ability on the generated speech than baseline methods. To make up the lack of real-world datasets, we also construct a real-world test set collected from films to provide comprehensive evaluations on the video dubbing task.
translated by 谷歌翻译
神经机器翻译(NMT)模型在大型双语数据集上已有效。但是,现有的方法和技术表明,该模型的性能高度取决于培训数据中的示例数量。对于许多语言而言,拥有如此数量的语料库是一个牵强的梦想。我们从单语言词典探索新语言的单语扬声器中汲取灵感,我们研究了双语词典对具有极低或双语语料库的语言的适用性。在本文中,我们使用具有NMT模型的双语词典探索方法,以改善资源极低的资源语言的翻译。我们将此工作扩展到多语言系统,表现出零拍的属性。我们详细介绍了字典质量,培训数据集大小,语言家族等对翻译质量的影响。多种低资源测试语言的结果表明,我们的双语词典方法比基线相比。
translated by 谷歌翻译
攻击神经机翻译模型是离散序列的本身组合任务,解决了近似启发式。大多数方法使用梯度独立地攻击每个样品上的模型。我们可以学会产生有意义的对抗攻击吗?而不是机械地应用梯度与现有方法相比,我们学会通过基于语言模型训练对抗性发生器来攻击模型。我们提出了蒙面的对抗生成(MAG)模型,该模型在整个培训过程中学会扰乱翻译模型。实验表明,它提高了机器翻译模型的鲁棒性,同时比竞争方法更快。
translated by 谷歌翻译
机器翻译(MT)的单词级质量估计(QE)旨在在不参考的情况下找出翻译句子中的潜在翻译错误。通常,关于文字级别量化宽松的传统作品旨在根据文章编辑工作来预测翻译质量,其中通过比较MT句子之间的单词来自动生成单词标签(“ OK”和“ BAD”)。通过翻译错误率(TER)工具包编辑的句子。虽然可以使用后编辑的工作来在一定程度上测量翻译质量,但我们发现它通常与人类对单词是否良好或翻译不良的判断相抵触。为了克服限制,我们首先创建了一个金色基准数据集,即\ emph {hjqe}(人类对质量估计的判断),专家翻译直接注释了对其判断的不良翻译单词。此外,为了进一步利用平行语料库,我们提出了使用两个标签校正策略的自我监督的预训练,即标记改进策略和基于树的注释策略,以使基于TER的人工量化量子ceper更接近\ emph {HJQE}。我们根据公开可用的WMT en-de和en-ZH Corpora进行实质性实验。结果不仅表明我们提出的数据集与人类的判断更加一致,而且还确认了提议的标签纠正策略的有效性。 。}
translated by 谷歌翻译
在任何翻译工作流程中,从源到目标的域知识保存至关重要。在翻译行业中,接收高度专业化的项目是很常见的,那里几乎没有任何平行的内域数据。在这种情况下,没有足够的内域数据来微调机器翻译(MT)模型,生成与相关上下文一致的翻译很具有挑战性。在这项工作中,我们提出了一种新颖的方法,用于域适应性,以利用最新的审计语言模型(LMS)来用于特定于域的MT的域数据增强,并模拟(a)的(a)小型双语数据集的域特征,或(b)要翻译的单语源文本。将这个想法与反翻译相结合,我们可以为两种用例生成大量的合成双语内域数据。为了进行调查,我们使用最先进的变压器体系结构。我们采用混合的微调来训练模型,从而显着改善了内域文本的翻译。更具体地说,在这两种情况下,我们提出的方法分别在阿拉伯语到英语对阿拉伯语言对上分别提高了大约5-6个BLEU和2-3 BLEU。此外,人类评估的结果证实了自动评估结果。
translated by 谷歌翻译
我们描述了JD Explore Academy对WMT 2022共享的一般翻译任务的提交。我们参加了所有高资源曲目和一条中型曲目,包括中文英语,德语英语,捷克语英语,俄语 - 英语和日语英语。我们通过扩大两个主要因素,即语言对和模型大小,即\ textbf {vega-mt}系统来推动以前的工作的极限 - 进行翻译的双向培训。至于语言对,我们将“双向”扩展到“多向”设置,涵盖所有参与语言,以利用跨语言的常识,并将其转移到下游双语任务中。至于型号尺寸,我们将变压器限制到拥有近47亿参数的极大模型,以完全增强我们VEGA-MT的模型容量。此外,我们采用数据增强策略,例如单语数据的循环翻译以及双语和单语数据的双向自我训练,以全面利用双语和单语言数据。为了使我们的Vega-MT适应通用域测试集,设计了概括调整。根据受约束系统的官方自动分数,根据图1所示的sacrebleu,我们在{zh-en(33.5),en-zh(49.7)(49.7),de-en(33.7)上获得了第一名-de(37.8),CS-EN(54.9),En-CS(41.4)和En-Ru(32.7)},在{ru-en(45.1)和Ja-en(25.6)}和第三名上的第二名和第三名在{en-ja(41.5)}上; W.R.T彗星,我们在{zh-en(45.1),en-zh(61.7),de-en(58.0),en-de(63.2),cs-en(74.7),ru-en(ru-en(ru-en)上,我们获得了第一名64.9),en-ru(69.6)和en-ja(65.1)},分别在{en-cs(95.3)和ja-en(40.6)}上的第二名。将发布模型,以通过GitHub和Omniforce平台来促进MT社区。
translated by 谷歌翻译
Multilingual pretrained models are effective for machine translation and cross-lingual processing because they contain multiple languages in one model. However, they are pretrained after their tokenizers are fixed; therefore it is difficult to change the vocabulary after pretraining. When we extend the pretrained models to new languages, we must modify the tokenizers simultaneously. In this paper, we add new subwords to the SentencePiece tokenizer to apply a multilingual pretrained model to new languages (Inuktitut in this paper). In our experiments, we segmented Inuktitut sentences into subwords without changing the segmentation of already pretrained languages, and applied the mBART-50 pretrained model to English-Inuktitut translation.
translated by 谷歌翻译
自动编辑后(APE)是减少通过机器翻译(MT)系统或软件辅助翻译产生的原始翻译文本错误的重要补救措施。在本文中,我们提出了一种系统的方法来解决越南人的APE任务。具体来说,我们构建了5M越南翻译和纠正句对的第一个大规模数据集。然后,我们使用由构造的数据集应用强大的神经MT模型来处理APE任务。自动和人类评估的实验结果表明了神经MT模型在处理越南APE任务方面的有效性。
translated by 谷歌翻译
Machine learning algorithms are often vulnerable to adversarial examples that have imperceptible alterations from the original counterparts but can fool the state-of-the-art models. It is helpful to evaluate or even improve the robustness of these models by exposing the maliciously crafted adversarial examples. In this paper, we present TEXTFOOLER, a simple but strong baseline to generate adversarial text. By applying it to two fundamental natural language tasks, text classification and textual entailment, we successfully attacked three target models, including the powerful pre-trained BERT, and the widely used convolutional and recurrent neural networks. We demonstrate three advantages of this framework:(1) effective-it outperforms previous attacks by success rate and perturbation rate, (2) utility-preserving-it preserves semantic content, grammaticality, and correct types classified by humans, and (3) efficient-it generates adversarial text with computational complexity linear to the text length. 1
translated by 谷歌翻译
变压器结构由一系列编码器和解码器网络层堆叠,在神经机器翻译中实现了重大发展。但是,假设下层提供了微不足道或冗余的信息,那么香草变压器主要利用顶层表示形式,从而忽略了潜在有价值的底层特征。在这项工作中,我们提出了组转换器模型(GTRAN),该模型将编码器和解码器的多层表示分为不同的组,然后融合这些组特征以生成目标词。为了证实所提出方法的有效性,对三个双语翻译基准和两个多语言翻译任务进行了广泛的实验和分析实验,包括IWLST-14,IWLST-17,IWLST-17,LDC,WMT-14和OPUS-100基准。实验和分析结果表明,我们的模型通过一致的增益优于其变压器对应物。此外,它可以成功扩展到60个编码层和36个解码器层。
translated by 谷歌翻译
本文概述了NVIDIA Nemo的神经电机翻译系统,用于WMT21新闻和生物医学共享翻译任务的受限数据跟踪。我们的新闻任务提交英语 - 德语(EN-DE)和英语 - 俄语(EN-RU)是基于基于基于基线变换器的序列到序列模型之上。具体而言,我们使用1)检查点平均2)模型缩放3)模型缩放3)与从左右分解模型的逆转传播和知识蒸馏的数据增强4)从前一年的测试集上的FINETUNING 5)型号集合6)浅融合解码变压器语言模型和7)嘈杂的频道重新排名。此外,我们的BioMedical任务提交的英语 - 俄语使用生物学偏见的词汇表,并从事新闻任务数据的划痕,从新闻任务数据集中策划的医学相关文本以及共享任务提供的生物医学数据。我们的新闻系统在WMT'20 en-de试验中实现了39.5的Sacrebleu得分优于去年任务38.8的最佳提交。我们的生物医学任务ru-en和en-ru系统分别在WMT'20生物医学任务测试集中达到43.8和40.3的Bleu分数,优于上一年的最佳提交。
translated by 谷歌翻译
机器翻译系统(MTS)是通过将文本或语音从一种语言转换为另一种语言的有效工具。在像印度这样的大型多语言环境中,对有效的翻译系统的需求变得显而易见,英语和一套印度语言(ILS)正式使用。与英语相反,由于语料库的不可用,IL仍然被视为低资源语言。为了解决不对称性质,多语言神经机器翻译(MNMT)系统会发展为在这个方向上的理想方法。在本文中,我们提出了一个MNMT系统,以解决与低资源语言翻译有关的问题。我们的模型包括两个MNMT系统,即用于英语印度(一对多),另一个用于指示英语(多一对多),其中包含15个语言对(30个翻译说明)的共享编码器码头。由于大多数IL对具有很少的平行语料库,因此不足以训练任何机器翻译模型。我们探索各种增强策略,以通过建议的模型提高整体翻译质量。最先进的变压器体系结构用于实现所提出的模型。大量数据的试验揭示了其优越性比常规模型的优势。此外,本文解决了语言关系的使用(在方言,脚本等方面),尤其是关于同一家族的高资源语言在提高低资源语言表现方面的作用。此外,实验结果还表明了ILS的倒退和域适应性的优势,以提高源和目标语言的翻译质量。使用所有这些关键方法,我们提出的模型在评估指标方面比基线模型更有效,即一组ILS的BLEU(双语评估研究)得分。
translated by 谷歌翻译